叢叢寒水邊,曾折打魚船。
忽與亭臺近,翻嫌島嶼偏。
花明無月夜,聲急正秋天。
遙憶巴陵渡,殘陽一望煙。
叢叢寒水邊,曾折打魚船。
忽與亭臺近,翻嫌島嶼偏。
花明無月夜,聲急正秋天。
遙憶巴陵渡,殘陽一望煙。
一叢叢蘆葦生長在寒冷的水邊,
曾經絆住過往的打魚船。
忽然與亭台樓閣靠近了,
反倒嫌棄島嶼太偏。
花兒在無月的夜晚依然鮮明,
聲音急促正是秋天。
遙遙想起巴陵的渡口,
殘陽下唯見一片蒼茫的雲煙。
Thick reeds by chilly water's side
Once snagged the fishing boats that plied.
Now near to terraces and towers,
It finds the isles remote, it glowers.
Flowers gleam in moonless night,
Sounds hasten in autumn's height.
I long for Baling's distant shore,
Where setting sun veils mist once more.
張蠙晚唐遊歷,詩多羈旅。
從疏離到靠近的位移,暗含了士人對權力中心認同的微妙博弈。
描繪寒水邊蘆葦叢的秋夜景象,由眼前荒僻之景引發對巴陵渡口的遙遠追憶。
蘆葦 · 秋天 · 遙憶 · 島嶼 · 亭台
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理