彈箏峽東有胡塵,天子擇日拜將軍。
蓬萊殿前賜六纛,還領禁兵為部曲。
當朝受詔不辭家,夜向鹹陽原上宿。
戰車彭彭旌旗動,三十六軍齊上隴。
隴頭戰勝夜亦行,分兵處處收舊城。
胡兒殺盡陰磧暮,擾擾唯有牛羊聲。
邊人親戚曾戰沒,今逐官軍收舊骨。
磧西行見萬裡空,幕府獨奏將軍功。
彈箏峽東有胡塵,天子擇日拜將軍。
蓬萊殿前賜六纛,還領禁兵為部曲。
當朝受詔不辭家,夜向鹹陽原上宿。
戰車彭彭旌旗動,三十六軍齊上隴。
隴頭戰勝夜亦行,分兵處處收舊城。
胡兒殺盡陰磧暮,擾擾唯有牛羊聲。
邊人親戚曾戰沒,今逐官軍收舊骨。
磧西行見萬裡空,幕府獨奏將軍功。
彈箏峽以東有胡人兵馬揚起的煙塵。
天子選定吉日拜將出徵。
在蓬萊殿前賜下六面軍旗,
還讓他統領禁軍作為自己的部屬。
在朝堂接受詔令後不回家辭別,
當夜就前往咸陽原野上紮營。
戰車隆隆作響,旌旗招展,
三十六支大軍一齊開赴隴山。
在隴頭取得勝利後連夜行軍,
分兵各處去收復舊日的城池。
胡兵被斬殺殆盡,暮色籠罩陰冷的沙漠,
只剩下紛亂的牛羊叫聲。
邊地百姓的親屬曾有戰死沙場的,
如今跟隨官軍去收拾親人的遺骨。
行進到沙漠以西,只見萬里空曠,
只有幕府獨自上奏將軍的功勳。
East of Zither Gorge, dust of Hu horsemen rise.
The Son of Heaven chooses a day to appoint the general.
Before Penglai Palace, he bestows the six command banners,
And the general leads the imperial guards as his own troops.
Receiving the court's decree, he does not bid farewell home,
But heads towards the Xianyang plain to camp at night.
War chariots rumble, banners and flags flutter,
All thirty-six armies ascend the Longshan together.
Victorious at Longtou, they march on even at night,
Dispatching troops everywhere to reclaim old cities.
Hu foes are slaughtered till dusk falls on the dark desert,
Only the clamor of cattle and sheep remains.
Border folk whose kin once fell in battle,
Now follow the army to gather old bones.
West of the desert, the march sees a vast emptiness,
The headquarters alone reports the general's feats.
張籍以樂府舊題寫邊塞戰事。
詩中對戰爭週期與功績認同的書寫,揭示了權力博弈的深層邏輯。
描繪將軍受命出征、收復失地的全過程,展現邊塞戰爭的艱苦與功業成就。
將軍 · 禁兵 · 舊城 · 戰沒 · 幕府
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理