棲棲南越鳥,色麗思沉淫。
暮隔碧雲海,春依紅樹林。
雕籠悲斂翅,畫閣豈關心。
無事能言語,人聞怨恨深。
棲棲南越鳥,色麗思沉淫。
暮隔碧雲海,春依紅樹林。
雕籠悲斂翅,畫閣豈關心。
無事能言語,人聞怨恨深。
來自南越的不安之鳥
羽毛艷麗,思緒沉溺
日暮時與碧雲滄海相隔
春日裡依偎著紅樹林
在華麗的籠中悲傷地收攏翅膀
精美的樓閣哪裡會關心它
無事時卻能開口說話
人們聽到的是它深深的怨恨
Restless bird from southern lands
Gorgeous plumage, thoughts of deep longing
Dusk separates it from seas of jade clouds
Spring finds it nestled in groves of red trees
In a carved cage, it grieves, folding its wings
The painted pavilion cares nothing for it
Able to speak though nothing's amiss
Its words heard by men are filled with deep resentment
借詠鸚鵡抒寫才士被羈縻的處境。
被觀賞的鸚鵡,其言語能力反而成爲認知其困境的窗口。
借鸚鵡被困雕籠的遭遇,抒發才士受制於人的孤憤之情
棲棲 · 沉淫 · 悲斂翅 · 怨恨深
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理