落月沈餘影,陰渠流暗光。
蚊聲靄窗戶,螢火繞屋樑。
飛幌翠雲薄,新荷清露香。
不吟復不寐,竟夕池水傍。
落月沈餘影,陰渠流暗光。
蚊聲靄窗戶,螢火繞屋樑。
飛幌翠雲薄,新荷清露香。
不吟復不寐,竟夕池水傍。
西沉的月亮投下殘餘的光影,
幽暗的溝渠流淌著微光。
蚊蟲的聲音瀰漫在窗戶周圍,
螢火蟲繞著屋樑飛舞。
飄動的帷帳薄如翠雲,
新生的荷花帶著清露的芳香。
我不吟詩也不再入睡,
整夜在池水邊獨自徘徊。
The setting moon sinks its lingering light,
In dark ditches, a dim glow flows.
The hum of mosquitoes veils the window's sight,
Fireflies around the roof beam glows.
The fluttering curtain, thin as emerald cloud,
Fresh lotus with clear dew, fragrance endowed.
I neither chant nor seek to sleep,
All night by the pondside, my vigil I keep.
元稹夏夜不眠,獨對池畔夜景。
在靜夜獨處中,完成了一次深刻的自我認知與內省。
描繪深夜月落後庭院池畔的幽暗靜謐之景,詩人徹夜不寐獨坐水邊。
不寐 · 竟夕 · 暗光 · 余影 · 窗戶
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理