穆滿志空闊,將行九州野。
神馭四來歸,天與八駿馬。
龍種無凡性,龍行無暫捨。
朝辭扶桑底,暮宿崑崙下。
鼻息吼春雷,蹄聲裂寒瓦。
尾掉滄波黑,汗染白雲赭。
華輈本修密,翠蓋尚妍冶。
御者腕不移,乘者寐不假。
車無輪扁斵,轡無王良把。
雖有萬駿來,誰是敢騎者。
穆滿志空闊,將行九州野。
神馭四來歸,天與八駿馬。
龍種無凡性,龍行無暫捨。
朝辭扶桑底,暮宿崑崙下。
鼻息吼春雷,蹄聲裂寒瓦。
尾掉滄波黑,汗染白雲赭。
華輈本修密,翠蓋尚妍冶。
御者腕不移,乘者寐不假。
車無輪扁斵,轡無王良把。
雖有萬駿來,誰是敢騎者。
周穆王志向空闊遼遠,
將要巡行九州的曠野。
神奇的駕馭者從四方歸來,
上天賜予了八匹駿馬。
龍馬之種沒有凡俗本性,
龍馬之行沒有片刻停歇。
清晨辭別扶桑樹的底下,
日暮便住宿在崑崙山下。
鼻息咆哮如同春雷,
蹄聲清脆似要震裂寒瓦。
甩尾攪動起黑色的滄波,
汗液染紅了白雲成赭色。
華美的車轅本就修長精密,
翠羽車蓋尚且豔麗華美。
駕馭者手腕穩健不移,
乘坐者安眠無需假寐。
車上沒有輪扁那樣的巧匠來斫輪,
馬轡沒有王良那樣的御手來執掌。
即使有萬匹駿馬到來,
又有誰是敢於騎乘的人?
King Mu aspired to vastness,
Ready to roam the nine wild lands.
Divine steeds came from four directions,
Heaven gifted eight noble horses.
Dragon breed, no common nature,
Dragon pace, never pausing.
At dawn, leave beneath Fusang,
By dusk, rest below Kunlun.
Nostrils roar like spring thunder,
Hooves crack the cold tiles.
Tails stir dark ocean waves,
Sweat dyes white clouds crimson.
The ornate carriage is finely crafted,
The emerald canopy still elegant.
The driver's wrist never wavers,
The rider sleeps without feigning.
No Wheelwright Bian to carve the wheels,
No Wang Liang to hold the reins.
Though ten thousand steeds may come,
Who now dares to ride them?
元稹借周穆王八駿典故詠畫。
對超凡資源的駕馭,本質上是關於權力與治理能力的深刻博弈。
描繪周穆王八駿神異超凡的雄姿與疾馳天下的氣勢,暗含良馬難遇真主的感慨。
龍種 · 神馭 · 九州 · 崑崙 · 御者 · 輪扁
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理