戎庭縲紲向窮秋,寒暑更遷歲欲周。
斑斑淚下皆成血,片片雲來盡帶愁,朝朝心逐東溪水,夜夜魂隨西月流。
數度恓惶猶未了,一生榮樂可能休。
戎庭縲紲向窮秋,寒暑更遷歲欲周。
斑斑淚下皆成血,片片雲來盡帶愁,朝朝心逐東溪水,夜夜魂隨西月流。
數度恓惶猶未了,一生榮樂可能休。
在異族的庭院中身陷囹圄,面對蕭瑟的深秋。
寒來暑往交替變更,一年又將周而復始。
斑斑點點的淚水落下都化作了血。
片片飄來的雲朵都滿載著愁緒。
每天早晨,我的心追隨著東流的溪水。
每個夜晚,我的魂魄跟隨著西沉的月亮飄流。
數次驚惶不安仍未結束。
一生的榮華歡樂或許就此終結。
In the barbarian court, shackled, I face the desolate autumn.
Cold and heat alternate, a year is about to complete its cycle.
My streaming tears have all turned to blood.
Every wisp of cloud that comes is laden with sorrow.
Day after day, my heart follows the east-flowing stream.
Night after night, my soul drifts with the westward moon.
Several times of anguish are still not over.
Can a lifetime of glory and joy ever cease?
被囚異族的文士慨嘆歲月。
時間流逝與空間囚禁的雙重壓力,揭示了個人在歷史周期中的無力感。
描繪囚徒在晚秋時節身陷囹圄的悲苦境遇,抒發對自由與榮樂的絕望追憶。
囚禁 · 歲月更遷 · 魂隨月流 · 恓惶未了 · 榮樂休止
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理