悄焉獨立思疇昔,忽爾傷心淚旋滴。
常時遊涉事文華,今日覊縲困戎敵。
知音好識竟何在,黯然已矣山河隔,弔影慙魂嗟一身,夕往朝朝絕三益。
非論邂逅離朋友,抑亦淪濟彫羽翮。
自憐銷瘦衣漸寬,誰念恓惶心轉窄。
近來殊俗盈衢路,尚見蒿萊遍街陌,屋宇摧殘無箇存,猶是唐家舊蹤跡。
城邊谷口色蒼茫,木落霜飛風析瀝。
凌晨煞氣半天紅,薄暮寒雲滿山白。
覊紲時深情憤怒,漂泊鄉遙心感激。
不憂懦節向戎夷,只恨更長愁寂寂。
悄焉獨立思疇昔,忽爾傷心淚旋滴。
常時遊涉事文華,今日覊縲困戎敵。
知音好識竟何在,黯然已矣山河隔,弔影慙魂嗟一身,夕往朝朝絕三益。
非論邂逅離朋友,抑亦淪濟彫羽翮。
自憐銷瘦衣漸寬,誰念恓惶心轉窄。
近來殊俗盈衢路,尚見蒿萊遍街陌,屋宇摧殘無箇存,猶是唐家舊蹤跡。
城邊谷口色蒼茫,木落霜飛風析瀝。
凌晨煞氣半天紅,薄暮寒雲滿山白。
覊紲時深情憤怒,漂泊鄉遙心感激。
不憂懦節向戎夷,只恨更長愁寂寂。
悄然獨立,思念往昔。
忽然傷心,淚水隨即滴落。
往日時常遊歷,從事文雅之事。
今日卻被羈縻囚困於戎敵之手。
知音好友究竟在哪裡?
黯然神傷啊,山河阻隔。
形影相弔,愧對靈魂,悲嘆自身孤寂。
日日夜夜,斷絕了良友的教益。
莫說偶然與朋友離散,
更是如同落水損毀了羽翼。
自憐消瘦,衣衫漸漸寬大。
誰顧念我惶惶不安、心胸日益狹窄?
近來異族風俗充斥道路,
還能看到野草長遍街巷。
房屋摧殘,沒有一間留存,
卻還看得出是唐朝舊日的蹤跡。
城邊谷口景色蒼茫,
樹葉凋零,霜雪紛飛,風聲淅瀝。
凌晨凶煞之氣映紅半邊天,
傍晚寒雲覆蓋羣山一片雪白。
被羈絆日深,情感憤怒,
漂泊故鄉遙遠,心中感慨激動。
不擔憂自己意志薄弱而屈服於戎夷,
只恨夜晚更長,愁緒寂寂難耐。
Silent, alone, I stand, thinking of days gone by.
Suddenly heartbroken, tears begin to fall and fly.
Once I traveled, engaged in cultured, literary affairs.
Today, a captive, trapped by barbarian foes and cares.
Where are my bosom friends, those who truly understood?
All is dark, alas, with mountains and rivers between us stood.
I pity my shadow, shame my soul, lament my lonely state.
Morning and evening, I'm cut off from friends who elevate.
Not only chance meetings with friends are now denied.
But also my wings are broken, my journey's path has died.
I grieve at my wasting frame, my clothes growing loose and wide.
Who cares about my anxious heart, turning narrow inside?
Lately, alien customs fill the roads, a common sight.
Yet I still see weeds and brambles covering the street's full height.
Houses lie in ruins, not a single one remains.
Only traces of the Tang's old legacy, it sustains.
The city's edge, the valley's mouth, a vast and dreary hue.
Leaves fall, frost flies, the wind soughs, piercing through and through.
At dawn, a murderous aura dyes half the sky red.
At dusk, cold clouds cloak all the mountains in white, widespread.
Deep in captivity, my feelings surge with rage and fire.
Drifting far from home, my heart is stirred by deep desire.
I do not fear my weak resolve bending to the foe.
I only hate the lengthening nights, sorrow's lonely flow.
晚唐敦煌陷落後,文人被俘的沉痛自述。
詩人在文明衝突的治理失效後,以個人苦難映射了時代的認同危機。
描繪晚秋時節羈旅邊塞的孤寂與鄉愁,面對山河破碎、故園荒蕪的悲涼心境。
傷魂 · 漂泊 · 憤怒 · 愁寂 · 憔悴 · 戎敵
東山書院編輯整理