晚秋覊情

作者:佚名(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
佚名作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

悄焉獨立思疇昔,忽爾傷心淚旋滴。

qiǎo yān dú lì sī chóu xī, hū ěr shāng xīn lèi xuán dí。

ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢ ㄉㄨˊ ㄌㄧˋ ㄙ ㄔㄡˊ ㄒㄧ, ㄏㄨ ㄦˇ ㄕㄤ ㄒㄧㄣ ㄌㄟˋ ㄒㄩㄢˊ ㄉㄧˊ。

常時遊涉事文華,今日覊縲困戎敵。

cháng shí yóu shè shì wén huá, jīn rì jī léi kùn róng dí。

ㄔㄤˊ ㄕˊ ㄧㄡˊ ㄕㄜˋ ㄕˋ ㄨㄣˊ ㄏㄨㄚˊ, ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄐㄧ ㄌㄟˊ ㄎㄨㄣˋ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄧˊ。

知音好識竟何在,黯然已矣山河隔,弔影慙魂嗟一身,夕往朝朝絕三益。

zhī yīn hào shí jìng hé zài, àn rán yǐ yǐ shān hé gé, diào yǐng cán hún jiē yī shēn, xī wǎng zhāo zhāo jué sān yì。

ㄓ ㄧㄣ ㄏㄠˋ ㄕˊ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄗㄞˋ, ㄢˋ ㄖㄢˊ ㄧˇ ㄧˇ ㄕㄢ ㄏㄜˊ ㄍㄜˊ, ㄉㄧㄠˋ ㄧㄥˇ ㄘㄢˊ ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄧ ㄕㄣ, ㄒㄧ ㄨㄤˇ ㄓㄠ ㄓㄠ ㄐㄩㄝˊ ㄙㄢ ㄧˋ。

非論邂逅離朋友,抑亦淪濟彫羽翮。

fēi lùn xiè hòu lí péng yǒu, yì yì lún jì diāo yǔ hé。

ㄈㄟ ㄌㄨㄣˋ ㄒㄧㄝˋ ㄏㄡˋ ㄌㄧˊ ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ, ㄧˋ ㄧˋ ㄌㄨㄣˊ ㄐㄧˋ ㄉㄧㄠ ㄩˇ ㄏㄜˊ。

自憐銷瘦衣漸寬,誰念恓惶心轉窄。

zì lián xiāo shòu yī jiàn kuān, shuí niàn xī huáng xīn zhuǎn zhǎi。

ㄗˋ ㄌㄧㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄕㄡˋ ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄎㄨㄢ, ㄕㄨㄟˊ ㄋㄧㄢˋ ㄒㄧ ㄏㄨㄤˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄨㄢˇ ㄓㄞˇ。

近來殊俗盈衢路,尚見蒿萊遍街陌,屋宇摧殘無箇存,猶是唐家舊蹤跡。

jìn lái shū sú yíng qú lù, shàng jiàn hāo lái biàn jiē mò, wū yǔ cuī cán wú gè cún, yóu shì táng jiā jiù zōng jī。

ㄐㄧㄣˋ ㄌㄞˊ ㄕㄨ ㄙㄨˊ ㄧㄥˊ ㄑㄩˊ ㄌㄨˋ, ㄕㄤˋ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄠ ㄌㄞˊ ㄅㄧㄢˋ ㄐㄧㄝ ㄇㄛˋ, ㄨ ㄩˇ ㄘㄨㄟ ㄘㄢˊ ㄨˊ ㄍㄜˋ ㄘㄨㄣˊ, ㄧㄡˊ ㄕˋ ㄊㄤˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄡˋ ㄗㄨㄥ ㄐㄧ。

城邊谷口色蒼茫,木落霜飛風析瀝。

chéng biān gǔ kǒu sè cāng máng, mù luò shuāng fēi fēng xī lì。

ㄔㄥˊ ㄅㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄎㄡˇ ㄙㄜˋ ㄘㄤ ㄇㄤˊ, ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄨㄤ ㄈㄟ ㄈㄥ ㄒㄧ ㄌㄧˋ。

凌晨煞氣半天紅,薄暮寒雲滿山白。

líng chén shà qì bàn tiān hóng, bó mù hán yún mǎn shān bó。

ㄌㄧㄥˊ ㄔㄣˊ ㄕㄚˋ ㄑㄧˋ ㄅㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄥˊ, ㄅㄛˊ ㄇㄨˋ ㄏㄢˊ ㄩㄣˊ ㄇㄢˇ ㄕㄢ ㄅㄛˊ。

覊紲時深情憤怒,漂泊鄉遙心感激。

jī xiè shí shēn qíng fèn nù, piāo bó xiāng yáo xīn gǎn jī。

ㄐㄧ ㄒㄧㄝˋ ㄕˊ ㄕㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄣˋ ㄋㄨˋ, ㄆㄧㄠ ㄅㄛˊ ㄒㄧㄤ ㄧㄠˊ ㄒㄧㄣ ㄍㄢˇ ㄐㄧ。

不憂懦節向戎夷,只恨更長愁寂寂。

bù yōu nuò jié xiàng róng yí, zhǐ hèn gēng cháng chóu jì jì。

ㄅㄨˋ ㄧㄡ ㄋㄨㄛˋ ㄐㄧㄝˊ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄨㄥˊ ㄧˊ, ㄓˇ ㄏㄣˋ ㄍㄥ ㄔㄤˊ ㄔㄡˊ ㄐㄧˋ ㄐㄧˋ。

白話文翻譯

悄然獨立,思念往昔。

忽然傷心,淚水隨即滴落。

往日時常遊歷,從事文雅之事。

今日卻被羈縻囚困於戎敵之手。

知音好友究竟在哪裡?

黯然神傷啊,山河阻隔。

形影相弔,愧對靈魂,悲嘆自身孤寂。

日日夜夜,斷絕了良友的教益。

莫說偶然與朋友離散,

更是如同落水損毀了羽翼。

自憐消瘦,衣衫漸漸寬大。

誰顧念我惶惶不安、心胸日益狹窄?

近來異族風俗充斥道路,

還能看到野草長遍街巷。

房屋摧殘,沒有一間留存,

卻還看得出是唐朝舊日的蹤跡。

城邊谷口景色蒼茫,

樹葉凋零,霜雪紛飛,風聲淅瀝。

凌晨凶煞之氣映紅半邊天,

傍晚寒雲覆蓋羣山一片雪白。

被羈絆日深,情感憤怒,

漂泊故鄉遙遠,心中感慨激動。

不擔憂自己意志薄弱而屈服於戎夷,

只恨夜晚更長,愁緒寂寂難耐。

英文翻譯

Silent, alone, I stand, thinking of days gone by.

Suddenly heartbroken, tears begin to fall and fly.

Once I traveled, engaged in cultured, literary affairs.

Today, a captive, trapped by barbarian foes and cares.

Where are my bosom friends, those who truly understood?

All is dark, alas, with mountains and rivers between us stood.

I pity my shadow, shame my soul, lament my lonely state.

Morning and evening, I'm cut off from friends who elevate.

Not only chance meetings with friends are now denied.

But also my wings are broken, my journey's path has died.

I grieve at my wasting frame, my clothes growing loose and wide.

Who cares about my anxious heart, turning narrow inside?

Lately, alien customs fill the roads, a common sight.

Yet I still see weeds and brambles covering the street's full height.

Houses lie in ruins, not a single one remains.

Only traces of the Tang's old legacy, it sustains.

The city's edge, the valley's mouth, a vast and dreary hue.

Leaves fall, frost flies, the wind soughs, piercing through and through.

At dawn, a murderous aura dyes half the sky red.

At dusk, cold clouds cloak all the mountains in white, widespread.

Deep in captivity, my feelings surge with rage and fire.

Drifting far from home, my heart is stirred by deep desire.

I do not fear my weak resolve bending to the foe.

I only hate the lengthening nights, sorrow's lonely flow.

創作背景

晚唐敦煌陷落後,文人被俘的沉痛自述。

深度解構

詩人在文明衝突的治理失效後,以個人苦難映射了時代的認同危機。

詩意解析

詩意概括

描繪晚秋時節羈旅邊塞的孤寂與鄉愁,面對山河破碎、故園荒蕪的悲涼心境。

本詩關鍵詞

傷魂 · 漂泊 · 憤怒 · 愁寂 · 憔悴 · 戎敵

《晚秋覊情》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 山河 · 木落 · 蒿萊 · 寒雲 · 霜飛 · 城邊谷口

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 悲涼

佚名生平簡介

佚名是古代文學中大量無名氏作者的統稱,活躍於各個歷史時期,尤以先秦至漢魏的民間歌謠創作最爲集中。他們並非特定個體,而是集體創作或作者信息失傳的產物,其作品主要收錄於《詩經·國風》、漢樂府及各類雜歌謠辭中。這些作品真實反映了不同時代、地域的民間生活、情感與智慧,是研究古代社會風貌與口頭文學傳統的重要材料,構成了中國古典文學宏大敘事中不可或缺的底層基石。

瀏覽佚名全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理