折楊柳

作者:楊炯(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
楊炯作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

邊地遙無極,征人去不還。

biān dì yáo wú jí, zhēng rén qù bù huán。

ㄅㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄧㄠˊ ㄨˊ ㄐㄧˊ, ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˊ。

秋容凋翠羽,別淚損紅顏。

qiū róng diāo cuì yǔ, bié lèi sǔn hóng yán。

ㄑㄧㄡ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄧㄠ ㄘㄨㄟˋ ㄩˇ, ㄅㄧㄝˊ ㄌㄟˋ ㄙㄨㄣˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ。

望斷流星驛,心馳明月關。

wàng duàn liú xīng yì, xīn chí míng yuè guān。

ㄨㄤˋ ㄉㄨㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄥ ㄧˋ, ㄒㄧㄣ ㄔˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄢ。

藁砧何處在?楊柳自堪攀。

gǎo zhēn hé chù zài? yáng liǔ zì kān pān。

ㄍㄠˇ ㄓㄣ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄗㄞˋ? ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄗˋ ㄎㄢ ㄆㄢ。

白話文翻譯

邊塞之地遙遠沒有盡頭,

出征的人離去不再回還。

秋色凋零了翠鳥的羽毛,

離別的淚水損傷了紅顏。

望斷那流星驛使的蹤影,

心已飛馳到明月照耀的關隘。

我的夫君如今身在何處?

只有楊柳可供我獨自攀折。

英文翻譯

The borderland stretches endlessly far.

The warrior left and does not return.

Autumn's visage withers emerald plumes.

Tears of parting mar the rosy face.

Gaze exhausted at the meteor-post.

Heart races toward the moonlit pass.

Where is my beloved husband now?

The willow branches I can but climb.

創作背景

樂府舊題,寫思婦對征人的無盡思念。

深度解構

在漫長的治理周期中,個體的犧牲與等待構成了穩固的基石。

詩意解析

詩意概括

描繪邊地征人久去不歸,思婦在秋日折柳懷遠的哀怨場景

本詩關鍵詞

征人 · 別淚 · 望斷 · 心馳 · 藁砧

《折楊柳》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 邊塞 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 紅顏 · 翠羽 · 楊柳 · 邊地 · 流星驛 · 明月關

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

楊炯生平簡介

楊炯(約650年-約693年),弘農華陰(今陝西華陰)人,唐代文學家。與王勃、盧照鄰、駱賓王並稱「初唐四傑」。他活躍於唐高宗、武則天時期,以駢文和詩歌聞名,其作品在扭轉初唐沿襲六朝綺靡文風、開拓唐代文學新氣象方面具有重要地位。

瀏覽楊炯全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理