邊地遙無極,征人去不還。
秋容凋翠羽,別淚損紅顏。
望斷流星驛,心馳明月關。
藁砧何處在?楊柳自堪攀。
邊地遙無極,征人去不還。
秋容凋翠羽,別淚損紅顏。
望斷流星驛,心馳明月關。
藁砧何處在?楊柳自堪攀。
邊塞之地遙遠沒有盡頭,
出征的人離去不再回還。
秋色凋零了翠鳥的羽毛,
離別的淚水損傷了紅顏。
望斷那流星驛使的蹤影,
心已飛馳到明月照耀的關隘。
我的夫君如今身在何處?
只有楊柳可供我獨自攀折。
The borderland stretches endlessly far.
The warrior left and does not return.
Autumn's visage withers emerald plumes.
Tears of parting mar the rosy face.
Gaze exhausted at the meteor-post.
Heart races toward the moonlit pass.
Where is my beloved husband now?
The willow branches I can but climb.
樂府舊題,寫思婦對征人的無盡思念。
在漫長的治理周期中,個體的犧牲與等待構成了穩固的基石。
描繪邊地征人久去不歸,思婦在秋日折柳懷遠的哀怨場景
征人 · 別淚 · 望斷 · 心馳 · 藁砧
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理