賤妾如桃李,君王若歲時。
秋風一已勁,搖落不勝悲。
寂寂蒼苔滿,沈沈綠草滋。
繁華非此日,指輦競何辭。
賤妾如桃李,君王若歲時。
秋風一已勁,搖落不勝悲。
寂寂蒼苔滿,沈沈綠草滋。
繁華非此日,指輦競何辭。
我這卑賤的妾室如同桃李
君王就像那流轉的四季
秋風一旦變得猛烈
凋零飄落,悲傷難以承受
寂靜中,蒼苔長滿
深沉裡,綠草滋生
繁華已不是今日的光景
指著車駕,還能爭辯什麼言辭
A humble consort is like peach and plum
The sovereign is like the seasons
Once the autumn wind grows strong
I sway and fall, overwhelmed with grief
Silently, the dark moss spreads
Profoundly, the green grass thrives
Splendor belongs not to this day
What words can vie for the imperial carriage?
擬班婕妤失寵後口吻。
以桃李週期喻恩寵流轉,揭示了宮廷博弈中個體的脆弱認同。
以桃李自喻,抒寫秋日凋零之悲與失寵宮人的孤寂悵惘。
賤妾 · 君王 · 搖落
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理