嗜慾本無性,此生長在禪。
九州空有路,一室獨多年。
鳴磬微塵落,移缾濕地圓。
相尋偶同宿,星月坐忘眠。
嗜慾本無性,此生長在禪。
九州空有路,一室獨多年。
鳴磬微塵落,移缾濕地圓。
相尋偶同宿,星月坐忘眠。
嗜欲本來沒有自性,
這一生長久處於禪定之中。
九州雖廣,徒然有路可通,
獨守一室已過多年。
敲響磬時微塵落下,
移動水瓶,溼地面留下圓形水跡。
相互尋訪,偶然同宿一處,
面對星月,靜坐忘眠。
Desire and craving are originally without nature.
This whole life is long abiding in meditation.
The nine provinces vainly have roads,
One room alone for many years.
The sounding chime lets fine dust fall,
Moving the vase, the damp ground forms a circle.
Seeking each other, we chance to lodge together,
Under stars and moon, sitting, forgetting sleep.
薛能贈詩給一位禪師。
詩人通過內外空間的對比,完成了一次深刻的認知轉換。
描繪禪師超脫塵俗、靜室修禪的隱逸生活
無性 · 長在禪 · 獨多年 · 坐忘眠
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理