電闊照潺潺,驚流往復還。
遠聲如有洞,迷色似無山。
利物乾坤內,幷風竹樹間。
靜思來朔漠,愁望滿柴關。
迸濕消塵慮,吹風觸疾顏。
誰知草茅逕,霑此尚虛閑。
電闊照潺潺,驚流往復還。
遠聲如有洞,迷色似無山。
利物乾坤內,幷風竹樹間。
靜思來朔漠,愁望滿柴關。
迸濕消塵慮,吹風觸疾顏。
誰知草茅逕,霑此尚虛閑。
電光闊大,照亮潺潺流水,
受驚的水流往復回還。
遠處的聲音仿佛來自洞穴,
迷濛的景色好似沒有山巒。
潤澤萬物於天地之內,
並和著風在竹樹之間。
靜心思索時仿佛來到北方沙漠,
愁苦的眺望充滿了柴門關隘。
迸濺的溼氣消除了塵世煩慮,
吹拂的風觸動了帶病的容顏。
誰知道這長滿茅草的小徑,
沾溼了春雨,卻還如此虛靜閒適。
Lightning broad, shines on the gurgling stream,
Startled currents surge back and forth.
Distant sounds as if from a cave,
Bewildering hues seem to lack mountains.
Benefits all things within heaven and earth,
Merges with wind among bamboo and trees.
In quiet thought, I come to the northern desert,
With sorrowful gaze filling the brushwood gate.
Splashing dampness dispels worldly cares,
Blowing wind touches my ailing face.
Who knows this path through thatched grass,
Moistened by rain, retains such empty leisure?
薛能描繪春雨的形態與心境。
將自然之力內化爲精神周期,滌盪塵慮。
描繪春雨中天地交融、動靜相生的自然景象,並借景抒發羈旅愁思與超脫心境
潺潺 · 朔漠 · 塵慮
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理