喜魚在深處,幽鳥立多時。
菖蒲花不豔,鸜鵒性多靈。
盤中是祥瑞,天下恰炎蒸。
待暖還須去,門前有路岐。
春雨無高下,花枝有短長。
老負峨眉月,閑看雲水心。
喜魚在深處,幽鳥立多時。
菖蒲花不豔,鸜鵒性多靈。
盤中是祥瑞,天下恰炎蒸。
待暖還須去,門前有路岐。
春雨無高下,花枝有短長。
老負峨眉月,閑看雲水心。
歡喜的魚兒在深處,
幽靜的鳥兒站立多時。
菖蒲花並不艷麗,
八哥鳥天性多靈巧。
盤中呈現祥瑞之兆,
天下正值炎熱蒸騰。
等待暖和了還得離去,
門前道路出現分岔。
春雨不分高低均勻灑落,
花枝自有長短參差。
年老辜負了峨眉山的明月,
閒適地觀看著雲水本心。
Joyful fish dwell in the deep,
A solitary bird stands long.
Calamus flowers lack bright hue,
Mynah birds are clever and strong.
The plate holds an auspicious sign,
While the world swelters in heat.
Wait for warmth, then must depart,
A forked road lies before the gate.
Spring rain falls on high and low alike,
Flower branches vary in length.
Old, I bear the Emei moon,
Leisurely watch cloud and water heart.
唐代詩僧虛中雜詠,多寫幽寂景物。
詩中物象的並置,暗含對世間周期與個體命運的靜觀。
通過自然景物與生活細節的對照,表達超脫世俗、安於閒適的隱逸心境。
祥瑞 · 炎蒸 · 路岐
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理