作者:夏寶松(唐) 體裁:七言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
夏寶松作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

孤猨叫落中巖月,野客吟殘半夜燈。

gū yuán jiào luò zhōng yán yuè, yě kè yín cán bàn yè dēng。

ㄍㄨ ㄩㄢˊ ㄐㄧㄠˋ ㄌㄨㄛˋ ㄓㄨㄥ ㄧㄢˊ ㄩㄝˋ, ㄧㄝˇ ㄎㄜˋ ㄧㄣˊ ㄘㄢˊ ㄅㄢˋ ㄧㄝˋ ㄉㄥ。

雁飛南浦砧初斷,月滿西樓酒半醒。

yàn fēi nán pǔ zhēn chū duàn, yuè mǎn xī lóu jiǔ bàn xǐng。

ㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ ㄓㄣ ㄔㄨ ㄉㄨㄢˋ, ㄩㄝˋ ㄇㄢˇ ㄒㄧ ㄌㄡˊ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄢˋ ㄒㄧㄥˇ。

曉來羸駟依前去,目斷遙山數點青。

xiǎo lái léi sì yī qián qù, mù duàn yáo shān shǔ diǎn qīng。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄌㄟˊ ㄙˋ ㄧ ㄑㄧㄢˊ ㄑㄩˋ, ㄇㄨˋ ㄉㄨㄢˋ ㄧㄠˊ ㄕㄢ ㄕㄨˇ ㄉㄧㄢˇ ㄑㄧㄥ。

白話文翻譯

孤獨的猿啼震落了山岩間的月亮,

羈旅之客吟詩至夜半殘燈將盡。

大雁飛向南浦,搗衣聲剛剛停歇,

月光灑滿西樓,酒意半醒之時。

拂曉時分,瘦弱的馬匹依舊前行,

極目遠望,只見遙山數點青翠。

英文翻譯

A lone ape's cry shakes the moon off the mid-cliff;

A wanderer chants on, the midnight lamp dimming.

Wild geese fly south, the pounding block's sound just ceased;

The moon fills the west tower, wine half-sobering.

At dawn, the weary steed plods on as before;

Gaze lost on distant hills, a few dots of green.

創作背景

夏寶松,五代南唐詩人,曾爲僧後還俗。

深度解構

通過密集的時空意象轉換,構建了漂泊者內在的複雜認知圖景。

詩意解析

詩意概括

描繪羈旅途中夜半孤寂的山水行旅場景

本詩關鍵詞

吟殘 · 酒半醒 · 目斷 · 數點青

《句》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 西樓 · 孤猨 · 南浦 · 中巖月 · 半夜燈 · 遙山

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

平平仄仄○平仄,仄仄○平仄仄平。
仄平平仄平平仄,仄仄平平仄仄仄。
仄平平仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

本詩為七言律詩,押平聲韻。

夏寶松生平簡介

夏寶松,南唐時期詩人,活躍於廬山一帶,與劉洞齊名,並稱『劉夏』。其詩名在當時頗為顯著,尤其受到廬山當地學子的追隨,是南唐後期有一定影響力的詩人,但其生平事跡與作品流傳極少。

瀏覽夏寶松全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理