日斜賓館晚,春輕麥候初。
簾暄巢幕燕,池躍戲蓮魚。
石聲隨流響,桐影傍巖疎。
誰能千里外,獨寄八行書。
日斜賓館晚,春輕麥候初。
簾暄巢幕燕,池躍戲蓮魚。
石聲隨流響,桐影傍巖疎。
誰能千里外,獨寄八行書。
夕陽西斜,客館已晚。
春意尚淺,麥候初臨。
簾幕溫暖處有燕子築巢,
池塘裡魚兒在蓮葉間嬉戲跳躍。
石聲隨著溪流回響。
梧桐的影子依傍著疏朗的山岩。
有誰能在千里之外,
獨自寄來一封八行書信呢?
The sun slants, evening at the guesthouse.
Spring is gentle, wheat season just begun.
Behind warm curtains, swallows nest;
In the pond, fish leap and play among lotus.
The sound of stones follows the flowing stream.
Paulownia shadows lean by sparse cliffs.
Who, from a thousand miles away,
Would send me a lone letter of eight lines?
韋道遜於晚春客居時所作宴飲詩。
景物閒適反襯孤寂,揭示了人際聯結在遠距離博弈中的脆弱性。
描繪春末宴飲時節的閒適景象,抒發對遠方親友的思念之情。
日斜 · 春輕 · 池躍 · 巖疏 · 千里
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理