誰唱關西曲,寂寞夜景深。
一聲長在耳,萬恨重經心。
調古清風起,曲終涼月沉。
卻應筵上客,未必是知音。
誰唱關西曲,寂寞夜景深。
一聲長在耳,萬恨重經心。
調古清風起,曲終涼月沉。
卻應筵上客,未必是知音。
是誰在唱關西的曲子?
寂寞的夜色深沉。
那一聲長留在耳中,
萬般恨意重新湧上心頭。
古雅的曲調引來清風起,
曲子終了,涼月西沉。
想來那筵席上的客人,
未必是真正的知音。
Who sings the song of the west pass?
The lonely night scene deepens, alas.
That single note lingers in the ear,
A thousand regrets weigh the heart with fear.
The ancient tune stirs a clear breeze to rise,
The song ends, the cool moon sinks in the skies.
Yet the guest at the feast, I must suppose,
May not be one who truly knows.
王貞白聽曲感懷。
曲終人散的寂寥,揭示了人際交往中深刻的認知隔閡。
詩人深夜聞關西古曲,引發孤寂惆悵之情,感嘆知音難覓。
關西曲 · 知音 · 長在耳
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理