山頭松柏林,山下泉聲傷客心。
千里萬里春草色,黃河東流流不息。
黃龍戍上游俠兒,愁逢漢使不相識。
山頭松柏林,山下泉聲傷客心。
千里萬里春草色,黃河東流流不息。
黃龍戍上游俠兒,愁逢漢使不相識。
山頭上是松柏樹林
山下泉聲潺潺,刺痛旅人之心
千里萬里都是一片春草綠色
黃河向東奔流,永不停息
黃龍戍邊之地有位遊俠少年
愁苦地遇見漢朝使者,卻互不相識
Pines and cypress woods crown the hill
Below, spring's gurgle wounds the traveler's will
For miles and miles, spring grass runs green
The Yellow River eastward flows, never serene
At Yellow Dragon Fort, a roving knight
Meets Han envoy, unknown, in sorry plight
王維描繪邊塞風光,抒發征人鄉愁。
詩中以自然永恆對比人事飄零,觸及邊疆治理下個體的疏離感。
描繪邊塞風光與戍卒鄉愁,通過黃河不息與春草綿延反襯征人久戍不歸的悵惘。
客心 · 東流不息 · 不相識
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理