斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。
斜陽映照著村落,
牛羊回到了深巷之中。
村野的老人惦念著牧童,
倚著柺杖在柴門前等候。
野雞啼叫,麥苗抽穗,
春蠶休眠,桑葉已稀疏。
農夫扛著鋤頭走來,
相見時親切地絮語依依。
就此情景我羨慕這份閒適安逸,
悵然地吟誦起《式微》的詩章。
Setting sun shines on the village,
Cattle and sheep return to deep lanes.
An old rustic misses the shepherd boy,
Leans on his staff, waits by the thornwood gate.
Pheasants call, wheat sprouts flourish,
Silkworms sleep, mulberry leaves grow sparse.
A farmer shouldering his hoe arrives,
They meet and chat, lingering with care.
Here and now, I envy this idle ease,
With melancholy, chant "The Daylight Fades."
王維描繪渭水邊鄉村黃昏景象。
田園畫卷背後,是對自然秩序與治理和諧的深切認同。
描繪夕陽下渭川田家歸牧、農人相語的閒逸場景,抒發對田園生活的嚮往與歸隱不得的悵惘。
墟落 · 閑逸 · 式微 · 野老 · 牧童 · 田夫
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理