寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍,人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處采菱歸。
寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍,人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處采菱歸。
寂寞中掩上柴門,
面對蒼茫的落日餘暉。
鶴巢遍布松樹之間,
來訪我蓬門的人稀少。
綠竹含著新生的粉霜,
紅蓮花瓣如舊衣脫落。
渡口處炊煙升起,
處處是采菱人歸來。
Lonely, I close the wicker gate;
Vast and dim, I face the setting glow.
Crane nests are all over the pine trees;
Few visitors come to my humble door.
Green bamboo holds fresh powder;
Red lotus sheds its old petals.
At the ferry, cooking fires rise;
Everywhere, people return from gathering water chestnuts.
王維山居生活的即景抒懷。
在自然與人事的疏密對比中,展現了隱逸者對生活節律的深度認知。
描繪山居生活的幽靜與自然景色的變化,展現隱逸生活的閒適與孤寂交織的意境。
寂寞 · 蒼茫 · 稀 · 新粉 · 故衣 · 采菱
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理