聊上君兮高樓,飛甍鱗次兮在下。
俯十二兮通衢,綠槐參差兮車馬。
卻瞻兮龍首,前眺兮宜春。
王畿鬱兮千里,山河壯兮咸秦。
舍人下兮青宮,據胡床兮書空。
執戟疲於下位,老夫好隱兮牆東。
亦幸有張伯英草聖兮龍騰蚪躍,擺長雲兮捩迴風。
琥珀酒兮彫胡飯,君不御兮日將晚。
秋風兮吹衣,夕鳥兮爭返。
孤砧發兮東城,林薄暮兮蟬聲遠。
時不可兮再得,君何為兮偃蹇。
聊上君兮高樓,飛甍鱗次兮在下。
俯十二兮通衢,綠槐參差兮車馬。
卻瞻兮龍首,前眺兮宜春。
王畿鬱兮千里,山河壯兮咸秦。
舍人下兮青宮,據胡床兮書空。
執戟疲於下位,老夫好隱兮牆東。
亦幸有張伯英草聖兮龍騰蚪躍,擺長雲兮捩迴風。
琥珀酒兮彫胡飯,君不御兮日將晚。
秋風兮吹衣,夕鳥兮爭返。
孤砧發兮東城,林薄暮兮蟬聲遠。
時不可兮再得,君何為兮偃蹇。
姑且與您同登高樓
高聳如飛的屋瓦像魚鱗般排列在下方
俯瞰著十二條通達的大路
綠槐樹高低錯落,車馬穿行其間
回頭瞻望龍首原
向前眺望宜春苑
京畿之地鬱鬱蔥蔥綿延千里
山河壯麗,盡屬秦地
東宮的舍人走下台階
倚著胡牀在空中比劃書寫
執戟的衛士厭倦了低微的職位
我這老夫偏愛隱居在牆東
也幸好有草聖張伯英筆走龍蛇
如擺弄長雲扭轉迴風
有琥珀美酒和雕胡米飯
您卻不享用,天色將晚
秋風吹動著衣衫
傍晚的鳥兒爭相歸巢
東城傳來孤寂的搗衣聲
暮色中的樹林,蟬鳴漸遠
時光流逝不可復得
您爲何還要困頓躊躇?
Let's ascend, my lord, the lofty tower
Rows of soaring eaves lie below
Overlooking twelve thoroughfares
Green locusts, uneven, carriages and horses
Looking back at Dragon Head
Gazing ahead at Yichun
The royal domain stretches a thousand miles
Mountains and rivers, magnificent, all Qin
The courtier descends from the Eastern Palace
Leans on the folding chair, writing in air
Halberd-bearer wearied by lowly post
This old man prefers seclusion east of the wall
Fortunate to have Zhang Boying, sage of cursive script, dragons leaping
Swinging long clouds, twisting the whirlwind
Amber wine and wild rice feast
My lord does not partake, the day grows late
Autumn wind blows my robe
Evening birds vie to return back
A lone washing block sounds from the east wall
In twilight woods, cicada songs fade
Time once gone cannot be regained
Why, my lord, do you linger in hardship?
王維晚年半官半隱,心向林泉。
詩中交織著對仕途博弈的倦怠與對藝術超脫的嚮往。
詩人登樓遠眺長安壯麗山河,抒發懷才不遇的隱逸之思與時光易逝的惆悵。
高樓 · 車馬 · 書空 · 隱兮 · 夕鳥 · 蟬聲
本詩為騷體詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理