漫漫復淒淒,黃沙暮漸迷。
人當故鄉立,馬過舊營嘶。
斷雁逢冰磧,回軍占雪溪。
夜來山下哭,應是送降奚。
漫漫復淒淒,黃沙暮漸迷。
人當故鄉立,馬過舊營嘶。
斷雁逢冰磧,回軍占雪溪。
夜來山下哭,應是送降奚。
漫長而又淒涼
黃沙在暮色中漸漸迷濛
人站在故鄉的土地上
馬經過舊營地嘶鳴
失羣的雁遇到冰封的戈壁
回師的軍隊占據了雪溪
夜裡山下傳來哭聲
應該是爲投降的奚人送行
Vast and bleak, the scene repeats
Yellow sands at dusk slowly obscure
A man stands where his homeland was
A horse passes old camps and neighs
A lost goose meets the icy desert
Returning troops occupy the snowy creek
Last night, weeping came from the mountain's base
It must have been for surrendered Xi tribesmen
王建描繪塞外戰後荒涼景象。
通過荒蕪場景的鋪陳,暗含對戰爭周期與邊疆治理代價的冷峻認知。
描繪邊塞黃昏行軍所見,通過荒涼景象與戰爭痕跡展現戍邊將士的艱辛與悲涼。
暮色 · 舊營 · 降奚
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理