新婦去年腁手足,衣不暇縫蠶廢簇。
白頭使我憂家事,還如夜裡燒殘燭。
當初為取傍人語,豈道如今自辛苦。
在時縱嫌織絹遲,有絲不上鄰家機。
新婦去年腁手足,衣不暇縫蠶廢簇。
白頭使我憂家事,還如夜裡燒殘燭。
當初為取傍人語,豈道如今自辛苦。
在時縱嫌織絹遲,有絲不上鄰家機。
新媳婦去年手腳都腫了,
衣服沒空縫補,養蠶也荒廢了。
如今白髮使我為家事憂愁,
就像夜裡燃燒將盡的蠟燭。
當初聽信了旁人的話,
哪知道如今自己承受辛苦。
她在的時候縱然嫌她織絹慢,
現在有絲卻上不了鄰家的織機。
Last year the new bride toiled till hands and feet swelled;
No time to mend clothes, silkworms neglected on their frames.
Now my white hair makes me worry over household affairs,
Just like a candle burning out in the night.
Back then, I listened to what others said,
How could I know I'd bring this hardship on myself?
When she was here, I even complained she wove too slow;
Now I have silk, but no loom in the neighbor's house to use.
王建代言體,寫棄婦追悔。
通過家庭內部博弈的失敗,反思決策依賴外部認同的風險。
通過棄婦自述婚後辛勞卻遭嫌棄的遭遇,揭示古代婦女在家庭中的卑微地位與不幸命運。
辛苦 · 嫌棄 · 織絹
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理