陳宮內宴明朝日,玉樹新妝逞嬌逸。
三閣霞明天上開,靈鼉振攂神仙出。
天花數朵風吹綻,對舞輕盈瑞香散。
金管紅弦旖旎隨,霓旌玉佩參差轉。
璧月夜滿樓風輕,蓮舌泠泠詞調新。
當行狎客盡持祿,直諫犯顏無一人。
歌舞未終樂未闋,晉王劍上黏腥血。
君臣猶在醉鄉中,一面已無陳日月。
聖唐御宇三百祀,濮上桑間宜禁止。
請停此曲歸正聲,願將雅樂調元氣。
陳宮內宴明朝日,玉樹新妝逞嬌逸。
三閣霞明天上開,靈鼉振攂神仙出。
天花數朵風吹綻,對舞輕盈瑞香散。
金管紅弦旖旎隨,霓旌玉佩參差轉。
璧月夜滿樓風輕,蓮舌泠泠詞調新。
當行狎客盡持祿,直諫犯顏無一人。
歌舞未終樂未闋,晉王劍上黏腥血。
君臣猶在醉鄉中,一面已無陳日月。
聖唐御宇三百祀,濮上桑間宜禁止。
請停此曲歸正聲,願將雅樂調元氣。
陳朝宮中的內宴直到天明,
《玉樹後庭花》新妝競顯嬌媚飄逸。
臨春、結綺、望仙三閣如霞光在天上展開,
靈鼉鼓擂響仿佛神仙出世。
幾朵天花被風吹開,
成對的舞姿輕盈,瑞香飄散。
金管紅弦柔美相隨,
霓虹旌旗玉佩參差轉動。
璧玉般的圓月夜滿,樓閣風輕,
歌女清越的嗓音唱著新調。
當權的狎客都享受著俸祿,
直言進諫觸怒君顏的沒有一人。
歌舞尚未結束樂曲還未終了,
晉王的劍上已黏附腥血。
君臣還沉醉在迷夢之中,
陳朝的日月一面之間就已消亡。
聖明的大唐統治天下三百年,
濮上桑間之音應當禁止。
請求停奏此曲回歸雅正之聲,
願用雅樂來調理天地元氣。
In Chen palace, a banquet at dawn's light,
'Jade Trees' in new attire flaunt coquettish grace.
Three pavilions gleam like rosy clouds in heaven's height,
Divine beings emerge with spirit-drum's pace.
A few celestial blossoms blown open by breeze,
Paired dancers, light and nimble, scatter auspicious scent.
Golden pipes and crimson strings follow with ease,
Rainbow banners, jade pendants, turn in disarray, intent.
Jade-like moon fills the night, tower winds are light,
Lotus-tongued singers, clear and cool, with new tunes bright.
All favored courtiers hold their salaries tight,
Not one dares remonstrate, risking the sovereign's spite.
Before song and dance end, before music's last beat,
On Prince of Jin's sword, fresh bloody stain is glued.
Ruler and subjects still in drunken land replete,
Yet Chen's sun and moon have been instantly subdued.
Our sage Tang has ruled three hundred years in state,
Decadent tunes from Pu and Sang should be banned straight.
I beg to stop this song, return to proper tone's fate,
And use refined music to harmonize primal energy's weight.
借陳後主《玉樹後庭花》諷喻時政。
藝術治理的失序,映射出王朝周期末端的系統性危機。
借陳後主《玉樹後庭花》舊曲諷喻晚唐宮廷奢靡,警示統治者勿重蹈覆轍。
內宴 · 狎客 · 直諫 · 腥血 · 雅樂 · 元氣
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理