春路逶迤花柳前,孤舟晚泊就人煙。
東山白雲不可見,西陵江月夜娟娟。
春江夜盡潮聲度,征帆遙從此中去。
越國山川看漸無,可憐愁思江南樹。
春路逶迤花柳前,孤舟晚泊就人煙。
東山白雲不可見,西陵江月夜娟娟。
春江夜盡潮聲度,征帆遙從此中去。
越國山川看漸無,可憐愁思江南樹。
春路蜿蜒在花柳之前,
孤舟傍晚停泊靠近人煙。
東山的白雲看不見了,
西陵的江月夜晚皎潔美好。
春江夜盡,潮聲度過,
遠行的帆船正從此處離去。
越國的山川漸漸看不見,
可憐的是對江南樹木的愁思。
The spring path winds before flowers and willows,
My lone boat moors at dusk near human smoke.
East Mountain's white clouds cannot be seen,
Xiling's river moon at night is lovely.
The spring river night ends as tide sounds pass,
The journeying sail goes far from here.
Yue's mountains and rivers gradually fade from view,
Pitiful are the sorrowful thoughts for Jiangnan's trees.
孫逖春日離別江南時所作。
空間位移中的景觀消逝,映射出個體在歷史周期中的漂泊感。
春日江邊送別,舟行漸遠,山川隱沒,引發對江南的愁思。
花柳 · 潮聲 · 征帆
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理