垂竿朝與暮,披簑臥橫楫。
不問清平時,自樂滄波業。
長畏不得閑,幾度避遊畋。
當笑釣臺上,逃名名卻傳。
垂竿朝與暮,披簑臥橫楫。
不問清平時,自樂滄波業。
長畏不得閑,幾度避遊畋。
當笑釣臺上,逃名名卻傳。
從早到晚垂著釣竿,
披著蓑衣,橫臥在船槳旁。
不過問是否天下太平,
自得其樂於滄浪之上的生涯。
總是害怕不得清閒,
多次避開遊玩和打獵。
他該笑話那釣魚臺上(的嚴光),
本想逃避名聲,名聲卻反而流傳。
Dangling the rod from morn till night,
Clad in raincoat, lying across the oar.
He asks not of times of peace,
Content with his trade on the blue waves.
Ever fearing a lack of leisure,
Many times he shuns outings and hunts.
He should laugh at the Fishing Terrace:
Fleeing fame, yet fame is passed on.
刻畫淡泊名利、醉心漁隱的隱者。
漁人避世的策略,反成其名望傳播的獨特博弈。
描繪漁人遠離塵囂、自得其樂的隱逸生活,表達對自由閒適的嚮往。
避遊畋 · 逃名 · 自樂 · 閒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理