天際雲根破,寒山列翠迴。
幽人當立久,白鳥背飛來。
瀑濺何州地,僧尋幾嶠苔。
終須拂巾履,獨去謝塵埃。
天際雲根破,寒山列翠迴。
幽人當立久,白鳥背飛來。
瀑濺何州地,僧尋幾嶠苔。
終須拂巾履,獨去謝塵埃。
天邊雲層的根基彷彿破裂
寒山排列著翠色迴環
幽居之人應當久久站立
一隻白鳥從背後飛來
瀑布飛濺,是哪一州的地界
僧人在尋找幾座山嶠的苔蘚
終究需要拂去頭巾和鞋履的塵土
獨自離去,辭別這塵世的喧囂
At sky's edge, cloud roots break
Cold mountains arrayed in emerald, winding.
The recluse should stand here long
A white bird flies toward me from behind.
Waterfall splashes—what prefecture's land?
A monk seeks moss on how many peaks?
In the end, I must brush off cap and shoes
Go alone, bidding farewell to worldly dust.
齊己嚮往隱逸,描繪超然山水。
對遠山的凝視,實則是詩人對超然治理境界的內心求索。
描繪隱士面對寒山飛瀑的幽寂景象,表達超脫塵世的歸隱之志。
幽人 · 僧尋 · 謝塵埃
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理