四郊雲影合,千里雨聲來。
盡洗紅埃去,併將清氣迴。
潺湲浮楚甸,蕭散露荊臺。
欲賦隨車瑞,濡毫渴謏才。
四郊雲影合,千里雨聲來。
盡洗紅埃去,併將清氣迴。
潺湲浮楚甸,蕭散露荊臺。
欲賦隨車瑞,濡毫渴謏才。
四野的雲影合攏在一起,
千里之外的雨聲陣陣傳來。
雨水將紅塵汙垢盡數洗去,
一併讓清朗之氣循環回歸。
潺潺雨水漂浮在楚地的原野上,
雨勢疏朗,顯露出荊台。
想要賦詩讚美這隨車甘霖,
蘸溼筆毫,自愧才思淺薄。
Cloud shadows merge over the suburbs all around.
The sound of rain comes from a thousand miles away.
It washes all the red dust clean and sends it off.
And brings the fresh, pure air back in a circling flow.
Gently it flows, floating over Chu's vast fields.
Sparse and scattered, it reveals the Jing Terrace.
I wish to write an ode to this auspicious rain.
Moistening my brush, I thirst for trivial talent.
齊己描繪夏日喜雨景象。
詩人對自然滌盪的描繪,暗含對治理清明的嚮往。
描繪夏日暴雨驟至、蕩滌塵埃的壯闊景象,表達詩人對清涼雨境的欣喜與賦詩讚頌之願。
洗紅埃 · 清氣迴 · 潺湲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理