子美曾吟處,吾師復去吟。
是何多勝地,銷得二公心。
錦水流春闊,峨嵋疊雪深。
時逢蜀僧說,或道近遊黔。
子美曾吟處,吾師復去吟。
是何多勝地,銷得二公心。
錦水流春闊,峨嵋疊雪深。
時逢蜀僧說,或道近遊黔。
杜甫曾經吟詠過的地方,
我的師父又去那裡吟詩。
是怎樣的名勝之地,
能吸引住兩位先生的心志?
錦江春水奔流開闊,
峨眉山積雪層層深厚。
正好遇到一位蜀地僧人說,
或許他最近曾遊歷黔地。
Where Du Fu once chanted,
My master now chants again.
What place so wondrous
Captivates both these men?
Brocade River flows wide with spring,
Emei's peaks pile snow deep.
Meeting a Sichuan monk, I hear
He may have traveled near Qian's keep.
齊己寄詩給詩僧貫休。
詩中通過地理意象的疊加,構建了一種跨越時空的文人認同。
詩人追懷杜甫與貫休兩位文豪曾吟詠蜀地勝景,描繪錦江春色與峨嵋雪峰的壯麗景象,表達對前人文學足跡的敬仰。
吟處 · 勝地 · 二公心
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理