蠹不自蠹,而蠹於木。
蠹極木心,以豐爾腹。
偶或成之,胡為勗人。
人而不真,繇爾亂神。
蠹兮蠹兮,何全其生。
無託爾形,霜松雪檉。
蠹不自蠹,而蠹於木。
蠹極木心,以豐爾腹。
偶或成之,胡為勗人。
人而不真,繇爾亂神。
蠹兮蠹兮,何全其生。
無託爾形,霜松雪檉。
蛀蟲不是自己蛀蝕自己,
而是去蛀蝕樹木。
蛀蟲蛀到樹木的中心,
以此來填飽你的肚子。
偶爾或許能成功,
爲何還要勉勵他人?
人如果不真誠,
由於你而擾亂了心神。
蛀蟲啊蛀蟲,
如何能保全你的生命?
沒有寄託你形體的地方,
(將如)霜打的松樹雪壓的檉柳。
The borer does not bore itself,
But bores into the wood.
Boring to the wood's core,
To fill your belly.
If by chance it succeeds,
Why urge others on?
If a man is not true,
Because of you, his spirit is thrown into chaos.
Borers, oh borers,
How can you preserve your life?
With no place to lodge your form,
(You'll perish like) frost-pined pine, snow-blasted tamarisk.
齊己借蠹蟲諷刺僞善之人。
詩作直指人性虛僞,是對內在認知與外在行爲背離的深刻批判。
借蠹蟲蛀木喻指虛僞之人敗壞社會風氣,警示世人保持本真
虛僞 · 亂神 · 警示
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理