望故沔城

作者:皮日休(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
皮日休作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

江城遺壤在,艤棹望天涯。

古壁昭丘樹,殘紅夢苑花。

樓臺依水勢,雉堞帶山斜。

何事堪揮淚,鄉程北去賖。

(見民國十年刊《湖北通志》卷一○一《金石》九錄《鄂州雜詩碑》引)(按:《鄂州雜詩碑》分五層,錄謝朓及唐人詩三十九首,題「熙寧二年六月□日額立」。

不著書人姓名。

清時尚存黃鶴樓後斗姥閣西壁。

)。

jiāng chéng yí rǎng zài yǐ zhào wàng tiān yá gǔ bì zhāo qiū shù cán hóng mèng yuàn huā lóu tái yī shuǐ shì zhì dié dài shān xiá hé shì kān huī lèi xiāng chéng běi qù shē

ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄧˊ ㄖㄤˇ ㄗㄞˋ ㄧˇ ㄓㄠˋ ㄨㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄍㄨˇ ㄅㄧˋ ㄓㄠ ㄑㄧㄡ ㄕㄨˋ ㄘㄢˊ ㄏㄨㄥˊ ㄇㄥˋ ㄩㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄡˊ ㄊㄞˊ ㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄕˋ ㄓˋ ㄉㄧㄝˊ ㄉㄞˋ ㄕㄢ ㄒㄧㄚˊ ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄟ ㄌㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄅㄟˇ ㄑㄩˋ ㄕㄜ

白話文翻譯

江邊古城的遺蹟還在。

停船眺望天涯。

古壁旁是昭丘的樹木,

殘存的紅花像夢苑中的景象。

樓台依著水勢修建,

城垛順著山勢傾斜。

有什麼事值得揮淚?

北歸故鄉的路途遙遠漫長。

英文翻譯

The old city's ruins remain by the river.

I moor the boat and gaze toward the horizon.

Ancient walls, trees on bright mounds.

Fading reds, flowers of a dreamlike garden.

Towers and terraces follow the water's course.

Battlements trace the mountain's slant.

What makes tears worth shedding?

My homeward journey north is long and far.

創作背景

皮日休望沔城廢墟,懷古思鄉。

深度解構

廢墟景觀觸發了對歷史周期與個人歸宿的認知。

詩意解析

詩意概括

詩人舟行至故沔城遺址,眺望古蹟殘景,觸發了對故鄉的深切思念與揮淚之悲。

本詩關鍵詞

遺壤 · 揮淚 · 鄉程

《望故沔城》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 古壁 · 江城 · 殘紅

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

皮日休生平簡介

皮日休,晚唐著名文學家,生卒年不詳,籍貫襄陽(今湖北襄陽)。他生活於唐末社會動盪時期,以進士出身,曾任太常博士,後捲入黃巢起義,任其翰林學士,下落成謎。在文學史上,他與陸龜蒙並稱「皮陸」,是晚唐新樂府運動和現實主義文學的重要代表,其詩文多關注民生疾苦,批判時政,風格犀利深刻。

瀏覽皮日休全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理