天下無義劍,中原多瘡痍。
哀哀陸大夫,正直神反欺。
子路已成血,嵇康今尚嗤。
為君每一慟,如劍在四肢。
折羽不復飛,逝水不復歸。
直松摧高柯,弱蔓將何依。
朝為春日歡,夕為秋日悲。
淚下無尺寸,紛紛天雨絲。
積怨成疾疹,積恨成狂痴。
怨草豈有邊,恨水豈有涯。
怨恨馳我心,茫茫日何之。
天下無義劍,中原多瘡痍。
哀哀陸大夫,正直神反欺。
子路已成血,嵇康今尚嗤。
為君每一慟,如劍在四肢。
折羽不復飛,逝水不復歸。
直松摧高柯,弱蔓將何依。
朝為春日歡,夕為秋日悲。
淚下無尺寸,紛紛天雨絲。
積怨成疾疹,積恨成狂痴。
怨草豈有邊,恨水豈有涯。
怨恨馳我心,茫茫日何之。
天下沒有正義之劍
中原大地滿是創傷。
悲哀啊陸大夫
正直卻連神明都欺侮你。
子路早已喋血
嵇康至今仍被嗤笑。
爲你每一次痛哭
都像利劍刺穿四肢。
折斷的翅膀無法再飛
逝去的流水不會復返。
挺拔的松樹高枝被摧折
柔弱的藤蔓將依靠什麼?
早晨還是春日的歡愉
傍晚已成秋日的悲戚。
淚水落下無法計量
紛紛揚揚如同天降雨絲。
積怨成疾
積恨成狂。
怨恨之草哪有邊際?
怨恨之水哪有盡頭?
怨恨在我心中奔馳
茫茫然,太陽將落向何方?
The world lacks swords of justice
The heartland is scarred and wounded.
Alas, Minister Lu
Upright, yet even gods betrayed him.
Zilu's blood has long dried
Ji Kang is still mocked today.
Each lament for you, my lord
Is like a sword piercing my limbs.
A broken wing cannot fly again
Flowing water never returns.
The straight pine's high branch is broken
On what shall the weak vine rely?
Morning brings spring's joy
Evening brings autumn's sorrow.
Tears fall without measure
Like endless threads of rain from heaven.
Accumulated grievance becomes sickness
Accumulated hatred turns to madness.
Does the grass of grievance have borders?
Does the river of hatred have shores?
Grievance and hatred gallop through my heart
Vast and boundless, where does the sun go?
孟郊感於中唐亂世與正直之士悲劇。
詩以怨恨爲周期,揭示正直者在歷史循環中的必然困境。
詩人以亂世之痛直抒胸臆,通過歷史人物與自然意象的疊加,表達對正義淪喪、生命無常的悲憤與迷茫。
亂離 · 瘡痍 · 正直 · 積怨 · 茫茫
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理