蕃軍傍塞遊,代馬噴風秋。
老將垂金甲,閼支著錦裘。
琱戈蒙豹尾,紅斾插狼頭。
日暮天山下,鳴笳漢使愁。
蕃軍傍塞遊,代馬噴風秋。
老將垂金甲,閼支著錦裘。
琱戈蒙豹尾,紅斾插狼頭。
日暮天山下,鳴笳漢使愁。
蕃人軍隊沿著邊塞巡遊,
代地的駿馬在秋風中噴息。
老將身披垂掛的金甲,
閼支(王后)穿著錦繡皮裘。
雕飾的戈矛裝飾著豹尾,
紅色的旌旗插著狼頭標誌。
日暮時分在天山腳下,
胡笳聲起,讓漢使心生憂愁。
Tribal armies roam along the frontier.
Steeds from Dai snort in the autumn wind.
The veteran general dons golden armor.
The Yanzhi (consort) wears a brocade robe.
Carved spears are decked with leopard tails.
Red banners bear wolf-head insignias.
At dusk beneath the Tianshan Mountains,
The sounding horn saddens the Han envoy.
馬逢描繪塞外部落軍容,漢使聞笳生愁。
邊塞場景的描繪,隱含了不同文明在接觸地帶的複雜博弈心態。
描繪邊塞蕃軍遊獵的雄壯場景與日暮時分漢使聞笳的愁緒
蕃軍 · 天山 · 鳴笳
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理