四運移陰律,三翼泛陽侯。
荷香銷晚夏,菊氣入新秋。
夜烏喧粉堞,宿雁下蘆洲。
海霧籠邊徼,江風繞戍樓。
轉蓬驚別渚,徙橘愴離憂。
魂飛灞陵岸,淚盡洞庭流。
振影希鴻陸,逃名謝蟻丘。
還嗟帝鄉遠,空望白雲浮。
四運移陰律,三翼泛陽侯。
荷香銷晚夏,菊氣入新秋。
夜烏喧粉堞,宿雁下蘆洲。
海霧籠邊徼,江風繞戍樓。
轉蓬驚別渚,徙橘愴離憂。
魂飛灞陵岸,淚盡洞庭流。
振影希鴻陸,逃名謝蟻丘。
還嗟帝鄉遠,空望白雲浮。
四季運行,陰律推移。
樓船眾多,泛遊于波濤之上。
荷花的香氣消散了夏末的暑氣。
菊花的芬芳帶來了初秋的涼意。
夜晚的烏鴉在白色的城垛上喧鬧。
棲宿的大雁飛落到長滿蘆葦的沙洲。
海上的霧氣籠罩著邊關。
江上的風環繞著戍邊的城樓。
隨風飄轉的蓬草驚動了離別的水渚。
被移植的橘樹悲傷於離別的憂愁。
魂魄飛向灞陵岸邊。
眼淚在洞庭湖的流水中流盡。
振動身影,渴望如鴻雁飛向大陸。
逃避名聲,辭謝如蟻丘般的塵世。
可嘆帝都如此遙遠。
徒然遙望白雲飄浮。
Seasons shift, the dark pitch-pipes move.
Three-winged ships sail on Lord Yang's waves.
Lotus scent dispels the late summer.
Chrysanthemum air enters the new autumn.
Night crows clamor on the whitewashed ramparts.
Roosting geese descend to reed isles.
Sea mist shrouds the frontier passes.
River winds coil round the watchtower.
Tumbling tumbleweed startles the parting islet.
Transplanted orange grieves with parting sorrow.
My soul flies to the banks of Baling.
My tears are spent in Dongting's flow.
Shaking my shadow, I yearn for the wild swan's land.
Fleeing fame, I decline the ant-hill world.
Still I sigh that the imperial capital is far.
In vain I gaze at white clouds floating.
駱賓王宦遊漂泊,於江邊停泊所作。
詩中漂泊意象揭示了個人在時代週期中的無力與疏離。
描繪秋夜江鎮泊舟所見邊戍蕭瑟之景,抒發漂泊離憂與歸鄉無望的悵惘。
泊舟 · 秋夜 · 離憂 · 帝鄉 · 逃名
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理