三秋倦行役,千里泛歸潮。
通波竹箭水,輕舸木蘭橈。
金隄連曲岸,貝闕影浮橋。
水淨千年近,星飛五老遙。
疊花開宿浪,浮葉下涼飆。
浦荷疎晚菂,津柳漬寒條。
恓惶勞梗泛,悽斷倦蓬飄。
仙槎不可託,河上獨長謠。
三秋倦行役,千里泛歸潮。
通波竹箭水,輕舸木蘭橈。
金隄連曲岸,貝闕影浮橋。
水淨千年近,星飛五老遙。
疊花開宿浪,浮葉下涼飆。
浦荷疎晚菂,津柳漬寒條。
恓惶勞梗泛,悽斷倦蓬飄。
仙槎不可託,河上獨長謠。
三秋行役,令人疲倦,
乘著歸潮,漂流千里。
水流暢通迅疾如竹箭,
輕舟配著木蘭做的船槳。
堅固的堤岸連接著曲折的河岸,
貝闕的倒影映在浮橋之上。
水色澄淨,彷彿千年時光近在眼前;
流星飛逝,五老峰卻顯得遙遠。
層層浪花如疊開的花朵,
飄浮的樹葉隨著涼風落下。
水邊的荷花稀疏,晚結的蓮子零落;
渡口的柳樹浸潤,寒冷的枝條溼漉。
惶惶不安,如同斷梗般勞碌漂泊;
悽楚欲絕,厭倦瞭如飛蓬般飄轉。
仙人的木筏終究不可依託,
只能在河上獨自長歌。
Weary of travel through three autumns,
A thousand li I ride the returning tide.
Through waves swift as bamboo arrows,
In a light boat with oars of magnolia wood.
Golden dikes link the winding banks,
Pearl palaces cast shadows on the floating bridge.
Clear waters bring a thousand years near,
Flying stars keep the Five Elders remote.
Layered blossoms bloom on overnight waves,
Floating leaves descend with the cool gust.
Shore lotuses sparse, their late seeds few;
Ferry willows soaked, their cold branches bare.
Anxious, toiling like a drifting stalk;
Desolate, weary like a tumbling tumbleweed.
The fairy raft cannot be relied upon,
Alone on the river, I sing a long song.
駱賓王晚泊河曲,感旅途勞頓與歸期渺茫。
仙槎難託的哀嘆,映射出個體在宏大治理體系中的漂泊與疏離感。
描繪秋日羈旅泊舟河曲的孤寂景象,抒發漂泊無依的悵惘之情。
行役 · 泛舟 · 星飛 · 蓬飄 · 長謠
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理