意志未成百不解,見人富貴亦心愛。
等閑對酒呼三達,屠羊殺牛皆自在。
放心為樂笙歌攢,壯氣激作風霜寒。
廚中玉饌盈金盤,方丈厭見嫌不餐。
飛鷹躍馬實快性,脣腐齒爛空巑岏。
豈期福極翻成禍,禍成身誅家亦破。
昨朝惆悵不如君,今日悲君不如我。
否泰交加無定主,嬾學風雲戢翎羽。
綠酒清琴好養生,出將入相無心取。
三五圖書舊揣摩,五千道德新䂓矩。
意志未成百不解,見人富貴亦心愛。
等閑對酒呼三達,屠羊殺牛皆自在。
放心為樂笙歌攢,壯氣激作風霜寒。
廚中玉饌盈金盤,方丈厭見嫌不餐。
飛鷹躍馬實快性,脣腐齒爛空巑岏。
豈期福極翻成禍,禍成身誅家亦破。
昨朝惆悵不如君,今日悲君不如我。
否泰交加無定主,嬾學風雲戢翎羽。
綠酒清琴好養生,出將入相無心取。
三五圖書舊揣摩,五千道德新䂓矩。
志向未成百事不解,見人富貴也心中喜愛。
閒來對酒呼喚三達,宰羊殺牛皆自在。
放縱心思作樂笙歌攢聚,壯烈之氣激作風霜寒。
廚房中玉食堆滿金盤,方丈厭見嫌棄不餐。
飛鷹躍馬實在快意,脣腐齒爛空對巑岏。
豈料福極反而轉成禍,禍成自身被誅家也破。
昨日我惆悵不如你,今日我悲嘆你不如我。
否泰交加沒有定主,懶學風雲收斂翎羽。
綠酒清琴正好養生,出將入相無心獲取。
河圖洛書舊日揣摩,老子道德新定規矩。
Will not set, a hundred things unclear, seeing others' wealth, the heart still covets.
Casually with wine, call upon the Three Attainments, slaughter sheep and oxen, all at ease.
Setting heart on pleasure, music gathers, fierce spirit stirs, wind and frost chill.
In the kitchen, jade delicacies fill gold plates, the abbot tires of seeing, disdains to eat.
Flying hawks, leaping horses truly suit my nature, lips rot, teeth fall, in vain the jagged peaks.
Who expected extreme fortune to turn to disaster? Disaster comes, self executed, home ruined.
Yesterday, melancholy, I was not like you; today, grieving, you are not like me.
Misfortune and fortune交替 without fixed master, lazily learning, wind and clouds furl their feathers.
Green wine, clear lute are good for nurturing life, to be general or minister, no desire to take.
The Three and Five Diagrams, old揣摩; the Five Thousand Words of Dao De, new规矩.
盧仝抒寫仕途失意後的超脫與自省。
詩人在命運周期的劇烈波動中,完成了對世俗價值的認知重構。
通過個人命運起伏揭示禍福無常之理,表達對富貴權勢的反思與超脫
禍福 · 養生 · 道德
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理