雲開遠見漢陽城,猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生。
三湘衰鬢逢秋色,萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡,更堪江上鼓鼙聲。
雲開遠見漢陽城,猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生。
三湘衰鬢逢秋色,萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡,更堪江上鼓鼙聲。
雲散開,遠遠望見漢陽城,
但我的孤帆仍有一日的路程。
商客白天安睡,知道風浪平靜;
船夫夜裡交談,察覺潮水生成。
我衰頹的鬢髮在三湘之地逢遇秋色,
萬里歸鄉之心對著明月。
舊日的家業已隨著征戰耗盡,
更哪堪忍受江面上傳來的戰鼓聲。
Clouds part, I see far-off Hanyang town,
Yet my lone sail still has a day's journey.
Merchants nap by day, knowing waves are calm;
Boatmen talk at night, sensing the tide rise.
My aging temples by Three Xiangs meet autumn hues;
My heart longing homeward for miles faces the bright moon.
Past endeavors are all consumed by war;
How much more can I bear the war drums on the river?
盧綸晚泊鄂州,聞戰鼓思歸。
在時代博弈的夾縫中,個人歸心與戰鼓聲激烈衝突。
詩人夜泊鄂州,描繪舟行所見所感,抒發戰亂漂泊、歸鄉無望的愁緒。
衰鬢 · 歸心 · 鼓鼙
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理