湖上收宿雨,故國思如此。
若為天外心,東屯滄海闊。
南讓洞庭寬,翠粒照晴露。
銀花垂院牓,翠羽撼絛鈴。
湖上收宿雨,故國思如此。
若為天外心,東屯滄海闊。
南讓洞庭寬,翠粒照晴露。
銀花垂院牓,翠羽撼絛鈴。
湖面吸收了昨夜的雨水。
對故國的思念便是如此。
倘若懷有超然世外之心,
向東,可駐於滄海之闊,
向南,可讓於洞庭之寬。
翠綠的稻粒映照著晴日露珠。
銀色的花朵垂在院門的匾額旁。
翠鳥的羽毛搖動了絲絛上的鈴鐺。
The lake absorbs last night's rain.
Thoughts of my homeland are just like this.
If one had a mind beyond the heavens,
To the east, one would station where the sea is vast,
To the south, yield to Dongting Lake's breadth.
Green grains gleam in the clear dew.
Silver blossoms hang by the courtyard plaque.
Kingfisher feathers shake the silk cord bells.
劉禹錫殘句,描繪雨後湖景並抒懷。
將故國之思置於自然宏闊中,是認知視角的主動抬升。
描繪雨後湖景,抒發對故國的深沉思念與天地之思。
宿雨 · 故國 · 天外
本詩為五言古詩(殘句),押平聲韻。
東山書院編輯整理