作者:劉禹錫(唐) 體裁:五言古詩(殘句)

全唐詩熱度:
★★★★☆
劉禹錫作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

湖上收宿雨,故國思如此。

hú shàng shōu sù yǔ, gù guó sī rú cǐ。

ㄏㄨˊ ㄕㄤˋ ㄕㄡ ㄙㄨˋ ㄩˇ, ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄙ ㄖㄨˊ ㄘˇ。

若為天外心,東屯滄海闊。

ruò wéi tiān wài xīn, dōng tún cāng hǎi kuò。

ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄣ, ㄉㄨㄥ ㄊㄨㄣˊ ㄘㄤ ㄏㄞˇ ㄎㄨㄛˋ。

南讓洞庭寬,翠粒照晴露。

nán ràng dòng tíng kuān, cuì lì zhào qíng lù。

ㄋㄢˊ ㄖㄤˋ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄎㄨㄢ, ㄘㄨㄟˋ ㄌㄧˋ ㄓㄠˋ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄨˋ。

銀花垂院牓,翠羽撼絛鈴。

yín huā chuí yuàn bǎng, cuì yǔ hàn tāo líng。

ㄧㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄔㄨㄟˊ ㄩㄢˋ ㄅㄤˇ, ㄘㄨㄟˋ ㄩˇ ㄏㄢˋ ㄊㄠ ㄌㄧㄥˊ。

白話文翻譯

湖面吸收了昨夜的雨水。

對故國的思念便是如此。

倘若懷有超然世外之心,

向東,可駐於滄海之闊,

向南,可讓於洞庭之寬。

翠綠的稻粒映照著晴日露珠。

銀色的花朵垂在院門的匾額旁。

翠鳥的羽毛搖動了絲絛上的鈴鐺。

英文翻譯

The lake absorbs last night's rain.

Thoughts of my homeland are just like this.

If one had a mind beyond the heavens,

To the east, one would station where the sea is vast,

To the south, yield to Dongting Lake's breadth.

Green grains gleam in the clear dew.

Silver blossoms hang by the courtyard plaque.

Kingfisher feathers shake the silk cord bells.

創作背景

劉禹錫殘句,描繪雨後湖景並抒懷。

深度解構

將故國之思置於自然宏闊中,是認知視角的主動抬升。

詩意解析

詩意概括

描繪雨後湖景,抒發對故國的深沉思念與天地之思。

本詩關鍵詞

宿雨 · 故國 · 天外

《句》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 滄海 · 翠羽 · 湖上

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄○仄仄,仄仄○○仄。
仄平平仄平,平平平仄仄。
平仄仄○平,仄仄仄平仄。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言古詩(殘句),押平聲韻。

劉禹錫生平簡介

劉禹錫(772-842),字夢得,祖籍彭城,生於洛陽,中唐著名文學家、哲學家。他與柳宗元並稱“劉柳”,與白居易並稱“劉白”,其詩歌以雄渾爽朗、立意深遠著稱,被譽為“詩豪”。他積極參與王叔文集團的永貞革新,失敗後長期遭貶謫,在逆境中創作了大量反映社會現實和個人情懷的優秀詩文,是中唐詩壇的重要代表人物。

瀏覽劉禹錫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理