梧桐階下月團團,洞房如水秋夜闌。
吳刀翦破機頭錦,茱萸花墜相思枕。
綠窗寂寞背燈時,暗數寒更不成寢。
梧桐階下月團團,洞房如水秋夜闌。
吳刀翦破機頭錦,茱萸花墜相思枕。
綠窗寂寞背燈時,暗數寒更不成寢。
梧桐樹下的台階上,月亮圓圓的。
洞房像水一樣涼,秋夜將盡。
吳地的剪刀剪破了機頭上的錦緞。
茱萸花墜落在相思枕上。
綠窗寂寞,背對著燈的時候。
暗自數著寒夜的更聲,無法成眠。
Beneath the wutong tree, the moon is round.
The bridal chamber like water, autumn night wanes.
A Wu knife cuts through the brocade on the loom.
Dogwood flowers fall upon the lovesick pillow.
Behind the green window, lonely, with back to lamp.
Counting cold night-watches silently, sleep won't come.
劉瑤擬古樂府風格創作的閨怨詩。
剪破錦緞的決絕動作,揭示了情感博弈中的內在衝突。
秋夜閨中女子獨守空房,剪破錦緞寄託相思,徹夜難眠的孤寂場景。
洞房如水 · 相思枕 · 不成寢
本詩為六言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理