殘紅引動詩魔,懷古牽情奈何。
半落銅臺月曉,亂飄金谷風多。
悠悠旋逐流水,片片輕黏短莎。
誰見長門深鎖,黃昏細雨相和。
殘紅引動詩魔,懷古牽情奈何。
半落銅臺月曉,亂飄金谷風多。
悠悠旋逐流水,片片輕黏短莎。
誰見長門深鎖,黃昏細雨相和。
凋殘的紅花引動了作詩的魔障,
懷想古蹟牽動愁情,無可奈何。
一半飄零在銅雀臺清曉的月光下,
紛紛亂落在金谷園紛繁的風中。
悠悠地隨即追逐流水而去,
一片片輕輕地沾在短短的莎草上。
有誰見到長門宮被深深鎖閉的寂寞?
只有黃昏時分的細雨與它相伴相和。
Fading reds stir the poet's demon;
Yearning for the past pulls at feelings—what to do?
Half-fallen at Bronze Terrace under dawn's moon;
Wildly drifting at Golden Valley where winds abound.
Slowly swirling, chasing the flowing stream;
Piece by piece, lightly clinging to short sedge.
Who sees the Changmen Palace deeply locked?
Dusk's fine rain harmonizes with it all.
詩詠落花,關聯銅雀臺、金谷園、長門宮典故。
落花串聯歷史廢墟,完成了一次對盛衰週期的深刻認知巡禮。
借落花飄零之景,抒發懷古傷今之情,暗喻人事無常、繁華易逝。
詩魔 · 懷古 · 深鎖 · 相和 · 亂飄 · 旋逐
本詩為六言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理