巷深芳草細,門靜綠楊低。
室邇人何處,花殘月又西。
武陵期已負,巫峽夢終迷。
獨立銷魂久,雙雙好鳥啼。
巷深芳草細,門靜綠楊低。
室邇人何處,花殘月又西。
武陵期已負,巫峽夢終迷。
獨立銷魂久,雙雙好鳥啼。
深巷裡芳草細密。
門前寂靜,綠楊低垂。
居室近在眼前,人卻在何處?
花兒凋殘,月亮又西沉。
武陵之約已然辜負。
巫峽之夢終究迷惘。
獨自佇立,黯然銷魂已久。
成雙成對的好鳥正在啼鳴。
Deep lane, fine fragrant grass.
Quiet gate, low green willows.
The room is near, but where is the person?
Flowers fade, the moon sinks west again.
The promise of Wuling is already broken.
The dream of Wu Gorge is forever lost.
Standing alone, soul consumed for long.
Pairs of lovely birds are singing.
李中悼念亡妻之作,情真意切。
以雙鳥反襯孤影,是生死博弈後永恆的寂寥。
通過深巷綠楊、殘花西月等意象,表達對逝去愛人的深切追憶與孤寂悵惘之情。
銷魂 · 武陵 · 巫峽夢
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理