清濁山中一氣分,洞中仙籟靜時聞。
竹花生□□□□,桑葉抱風蠒蛾紛紛。
夜月泛琴絃似磬,秋潭洗硯墨成雲。
海邊兄弟無音息,斜日愁看綠嶠曛。
清濁山中一氣分,洞中仙籟靜時聞。
竹花生□□□□,桑葉抱風蠒蛾紛紛。
夜月泛琴絃似磬,秋潭洗硯墨成雲。
海邊兄弟無音息,斜日愁看綠嶠曛。
清濁之氣在山中由此分界
洞中的仙樂只在靜時能聞
竹花生長的所在崖壁千尺
桑葉迎風,蠶蛾破繭紛紛
夜月下撥動琴絃聲如磬響
秋潭邊洗滌硯臺墨色成雲
海邊的兄弟沒有音信
斜陽中愁看綠山漸染暮色
Pure and turbid, in mountains one breath parts
In cave, immortal music heard when quiet starts.
Where bamboo flowers bloom, cliffs rise a thousand feet
Mulberry leaves hug wind, cocoon-moths swarm replete.
Night moon ripples the qin, strings like chime-stones ring
Autumn pool washes inkstone, ink turns to cloud's wing.
Brothers by sea have sent no word, no sound
In slanting sun, I sadly watch green peaks' twilight bound.
李郢山中隱居,思念遠方親人。
在自然韻律中體認孤獨,隱含對信息隔閡的認知焦慮。
描繪山中清幽景緻與兄弟分離的愁思
清濁 · 靜時聞 · 無音息 · 愁看
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理