海宮蹙浪收殘月,挈壺掌事傳更歇。
銀蟾半墜恨流咽,六鰲披月撼蓬闕。
九炁真翁騎白犀,臨池靜聽雌蛟啼。
桂花浥露曙香冷,八窗玉朗驚晨雞。
裁紗翦羅貼丹鳳,膩霞遠閉瑤山夢。
露乾欲醉芙蕖塘,迴首驅雲朝正陽。
海宮蹙浪收殘月,挈壺掌事傳更歇。
銀蟾半墜恨流咽,六鰲披月撼蓬闕。
九炁真翁騎白犀,臨池靜聽雌蛟啼。
桂花浥露曙香冷,八窗玉朗驚晨雞。
裁紗翦羅貼丹鳳,膩霞遠閉瑤山夢。
露乾欲醉芙蕖塘,迴首驅雲朝正陽。
海底宮殿的波浪聚攏,收起了殘月。
掌管刻漏的官員傳報更聲已歇。
銀蟾半墜,恨意如流水嗚咽。
六隻巨鰲披著月光,撼動了蓬萊仙闕。
九炁真翁騎著白犀牛,
臨著池水靜靜聆聽雌蛟的啼鳴。
桂花沾溼了晨露,曙光中的香氣清冷,
八面玉窗通明,驚動了報曉的晨雞。
裁剪紗羅,貼上丹鳳的圖案,
濃膩的霞光遠遠隔斷了瑤山的美夢。
露水將幹,芙蓉塘彷彿要令人沉醉,
回首望去,驅散雲霧,朝向初升的太陽。
The sea palace's waves gather, taking in the waning moon.
The timekeeper announces the watches have ceased.
The silver toad half-fallen, resentment flows in sobs.
Six giant turtles draped in moonlight shake the Penglai palace gates.
The True Elder of the Nine Breaths rides a white rhinoceros,
By the pool, quietly listening to a female dragon's cry.
Osmanthus flowers steeped in dew, dawn fragrance chills,
Eight windows of jade-brightness startled by the morning rooster.
Cut gauze, shear silk, paste on crimson phoenixes,
Greasy rosy clouds afar shut off the dream of Jade Mountain.
Dew dries, about to intoxicate the lotus pond,
Turning my head, I drive the clouds toward the rising sun.
李沇此詩描繪瑰麗奇幻的遊仙夢境。
從夜盡驅雲朝陽的轉折,展現了超越個體侷限、尋求新認知維度的精神歷程。
描繪遊仙夢境中瑰麗奇幻的仙界景象與時光流轉
殘月 · 露冷 · 晨雞 · 丹鳳 · 正陽
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理