作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

奕奕彤闈下,煌煌紫禁隈。

yì yì tóng wéi xià, huáng huáng zǐ jìn wēi。

ㄧˋ ㄧˋ ㄊㄨㄥˊ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄤˊ ㄗˇ ㄐㄧㄣˋ ㄨㄟ。

阿房萬戶列,閶闔九重開。

ē páng wàn hù liè, chāng hé jiǔ chóng kāi。

ㄜ ㄆㄤˊ ㄨㄢˋ ㄏㄨˋ ㄌㄧㄝˋ, ㄔㄤ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄨㄥˊ ㄎㄞ。

疏廣遺榮去,於公待駟來。

shū guǎng yí róng qù, yú gōng dài sì lái。

ㄕㄨ ㄍㄨㄤˇ ㄧˊ ㄖㄨㄥˊ ㄑㄩˋ, ㄩˊ ㄍㄨㄥ ㄉㄞˋ ㄙˋ ㄌㄞˊ。

詎知金馬側,方朔有奇才。

jù zhī jīn mǎ cè, fāng shuò yǒu qí cái。

ㄐㄩˋ ㄓ ㄐㄧㄣ ㄇㄚˇ ㄘㄜˋ, ㄈㄤ ㄕㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄑㄧˊ ㄘㄞˊ。

白話文翻譯

高大輝煌的紅色宮門之下,

光彩奪目的紫禁城角落之中。

阿房宮萬戶門戶羅列,

天門九重巍然敞開。

疏廣捨棄榮華辭官而去,

於公等待著駟馬高車的到來。

豈知在金馬門旁,

東方朔這樣的奇才一直存在。

英文翻譯

Grand beneath the vermilion gate,

Resplendent in the Purple Forbidden nook.

Epang's ten thousand households stood in state,

Heaven's gate with ninefold layers part to look.

Shu Guang left glory and retired away,

Lord Yu awaited the four-horse carriage's day.

Who knew that by the Golden Horse Gate's side,

Dongfang Shuo's rare talent did reside?

創作背景

李嶠詠物組詩《門》篇,詠宮門與人才。

深度解構

通過歷史人物對比,探討權力門徑與人才選拔的治理邏輯。

詩意解析

詩意概括

描繪宮闕的宏偉壯麗,暗含對賢才的期待與政治抱負的抒發。

本詩關鍵詞

宮闕 · 賢才 · 抱負

《門》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 宮廷

情感: 虔敬 · 豪邁 · 惆悵

意象: 紫禁 · 金馬 · 彤闈

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理