奕奕彤闈下,煌煌紫禁隈。
阿房萬戶列,閶闔九重開。
疏廣遺榮去,於公待駟來。
詎知金馬側,方朔有奇才。
奕奕彤闈下,煌煌紫禁隈。
阿房萬戶列,閶闔九重開。
疏廣遺榮去,於公待駟來。
詎知金馬側,方朔有奇才。
高大輝煌的紅色宮門之下,
光彩奪目的紫禁城角落之中。
阿房宮萬戶門戶羅列,
天門九重巍然敞開。
疏廣捨棄榮華辭官而去,
於公等待著駟馬高車的到來。
豈知在金馬門旁,
東方朔這樣的奇才一直存在。
Grand beneath the vermilion gate,
Resplendent in the Purple Forbidden nook.
Epang's ten thousand households stood in state,
Heaven's gate with ninefold layers part to look.
Shu Guang left glory and retired away,
Lord Yu awaited the four-horse carriage's day.
Who knew that by the Golden Horse Gate's side,
Dongfang Shuo's rare talent did reside?
李嶠詠物組詩《門》篇,詠宮門與人才。
通過歷史人物對比,探討權力門徑與人才選拔的治理邏輯。
描繪宮闕的宏偉壯麗,暗含對賢才的期待與政治抱負的抒發。
宮闕 · 賢才 · 抱負
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理