作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

天馬本來東,嘶驚御史驄。

tiān mǎ běn lái dōng, sī jīng yù shǐ cōng。

ㄊㄧㄢ ㄇㄚˇ ㄅㄣˇ ㄌㄞˊ ㄉㄨㄥ, ㄙ ㄐㄧㄥ ㄩˋ ㄕˇ ㄘㄨㄥ。

蒼龍遙逐日,紫燕迥追風。

cāng lóng yáo zhú rì, zǐ yàn jiǒng zhuī fēng。

ㄘㄤ ㄌㄨㄥˊ ㄧㄠˊ ㄓㄨˊ ㄖˋ, ㄗˇ ㄧㄢˋ ㄐㄩㄥˇ ㄓㄨㄟ ㄈㄥ。

明月來鞍上,浮雲落蓋中。

míng yuè lái ān shàng, fú yún luò gài zhōng。

ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄌㄞˊ ㄢ ㄕㄤˋ, ㄈㄨˊ ㄩㄣˊ ㄌㄨㄛˋ ㄍㄞˋ ㄓㄨㄥ。

得隨穆天子,何假唐成公。

dé suí mù tiān zǐ, hé jiǎ táng chéng gōng。

ㄉㄜˊ ㄙㄨㄟˊ ㄇㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄗˇ, ㄏㄜˊ ㄐㄧㄚˇ ㄊㄤˊ ㄔㄥˊ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

天馬本來出自東方,

嘶鳴聲驚動了御史的青白色駿馬。

如蒼龍遙遠地追逐太陽,

似紫燕迅疾地追趕疾風。

明月彷彿來到馬鞍之上,

浮雲好似落在車蓋之中。

若能跟隨周穆王遠遊,

又何須藉助唐成公的力量。

英文翻譯

Heavenly steed originally came from the east,

Its neigh startles the censor's piebald horse.

Azure dragon afar chases the sun with haste,

Purple swallow swiftly follows the wind's course.

Bright moon arrives upon the saddle's crest,

Floating clouds descend within the canopy's nest.

Could I but follow King Mu of Zhou, so grand,

What need for Lord Tang Cheng's helping hand?

創作背景

李嶠詠物組詩《馬》篇。

深度解構

以天馬意象構建跨越時空的認同,寄託追隨明主的理想。

詩意解析

詩意概括

以天馬喻賢才,表達渴望追隨明主建功立業的志向。

本詩關鍵詞

逐日 · 追風 · 穆天子

《馬》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠志 · 詠物

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪邁

意象: 天馬 · 紫燕 · 蒼龍

語氣: 典雅 · 雄渾 · 抒情

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,平仄平平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理