長安風雨夜,書客夢昌谷。
怡怡中堂笑,小弟栽澗菉。
家門厚重意,望我飽飢腹。
勞勞一寸心,燈花照魚目。
長安風雨夜,書客夢昌谷。
怡怡中堂笑,小弟栽澗菉。
家門厚重意,望我飽飢腹。
勞勞一寸心,燈花照魚目。
長安風雨交加的夜晚,
作客的詩人夢回昌谷家鄉。
廳堂中傳來和悅的笑聲,
小弟在溪澗邊栽種綠菜。
家門寄託著深重的期望,
盼我能吃飽飯免除飢餒。
憂勞不已的方寸之心,
燈花照著失眠的雙眼。
A night of wind and rain in Chang'an,
The scholar dreams of Changgu.
Joyful laughter in the central hall,
My younger brother plants greens by the stream.
The family's deep, weighty affection,
Hopes that I am fed, my hunger sated.
Weary, weary, this one inch of heart,
Lampwick's glow shines on fish-eyes (sleepless).
李賀羈旅長安,夜雨思鄉。
夢境與現實的落差,揭示了個人認同與家族期望間的深刻張力。
詩人在長安風雨夜夢見歸鄉,描繪了家人團聚的溫馨場景與自身漂泊的孤寂心境。
歸夢 · 長安 · 昌谷 · 飢腹 · 勞勞
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理