春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁群芳歇,白露凋華滋。
春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁群芳歇,白露凋華滋。
春天的陽光恍如昨日
碧樹上黃鸝還在鳴啼。
轉眼間香草已至暮色
颯颯的涼風吹起。
天空入秋,樹葉飄落
月色寒冷,莎雞悲泣。
獨坐愁嘆百花凋零
白露使繁盛的芳華凋敝。
Spring sun seems like yesterday's light
Orioles sing in the emerald trees.
Now fragrant herbs wither at dusk
As sudden, chilly winds tease.
In autumn sky, leaves fall down
Under cold moon, crickets grieve.
Sitting, I mourn all blossoms' end
White dew withers beauty, I believe.
感時傷逝,悲秋之作。
通過自然周期變遷,觸及生命盛衰的深層認知。
描繪秋日蕭瑟景象,抒發時光流逝、芳華凋零的愁思。
秋思 · 羣芳歇 · 華滋凋
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理