玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。
楚國青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。
荊山長號泣血人,忠臣死為刖足鬼。
聽曲知寧戚,夷吾因小妻。
秦穆五羊皮,買死百里奚。
洗拂青雲上,當時賤如泥。
朝歌鼓刀叟,虎變磻谿中。
一舉釣六合,遂荒營丘東。
平生渭水曲,誰識此老翁。
奈何今之人,雙目送飛鴻。
玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。
楚國青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。
荊山長號泣血人,忠臣死為刖足鬼。
聽曲知寧戚,夷吾因小妻。
秦穆五羊皮,買死百里奚。
洗拂青雲上,當時賤如泥。
朝歌鼓刀叟,虎變磻谿中。
一舉釣六合,遂荒營丘東。
平生渭水曲,誰識此老翁。
奈何今之人,雙目送飛鴻。
美玉不會自己說像桃李般美
魚目混珠的嘲笑讓卞和蒙恥
楚國的讒言小人爲何如此多
價值連城的和氏璧遭毀謗
荊山上長聲哭號泣血的人
忠臣至死仍是斷足的冤鬼
聽歌謠而識別了寧戚
管仲因小妾的舉薦而用他
秦穆公用五張羊皮
贖買了百里奚的才能
洗淨塵埃平步青雲
當初卻卑賤如泥土
朝歌城中操刀的屠夫
在磻溪如虎般蛻變
一舉垂釣便得天下
於是受封營丘之東
平生只在渭水河灣
誰曾認識這位老翁?
可嘆如今世上的人
雙眼只知目送高飛的鴻雁
Jade does not proclaim itself like peach and plum
The fish-eye's mockery shames Bian He
Why so many blue flies in Chu?
The priceless white jade is slandered and ruined
On Mount Jing, one long wails, weeping blood
A loyal minister dies, a ghost with severed feet
Hearing a song, he knew Ning Qi
Yi Wu relied on his concubine
Five sheepskins from Duke Mu of Qin
Bought the service of Baili Xi
Cleansed and raised to the blue clouds
Once they were lowly as mud
The old knife-wielder of Zhaoge
Transformed like a tiger at Pan Stream
With one cast he angled the world
Then made Yingqiu in the east his domain
All his life by the Wei River's bend
Who recognized this old man?
Alas, people of today
With both eyes follow the flying swan.
李白列舉歷代賢士遭際,抒發不遇之憤。
人才識別與擢升的博弈,始終是古今治理的核心難題。
借歷史典故抒懷才不遇之憤,諷世人不識真才
忠臣 · 讒毀 · 刖足 · 釣六合 · 不識
本詩為雜言古詩(樂府舊題),押平聲韻。
東山書院編輯整理