漢水臨襄陽,花開大堤暖。
佳期大堤下,淚向南雲滿。
春風無復情,吹我夢魂散。
不見眼中人,天長音信斷。
漢水臨襄陽,花開大堤暖。
佳期大堤下,淚向南雲滿。
春風無復情,吹我夢魂散。
不見眼中人,天長音信斷。
漢水臨近襄陽城,
花開時節大堤溫暖。
美好的約期就在大堤下,
淚水卻向著南天雲層盈滿。
春風已不再含情,
吹散了我的夢魂。
看不見心中思念的人,
天長路遠音信斷絕。
The Han River flows by Xiangyang,
Flowers bloom, the great embankment is warm.
Our tryst was beneath the great embankment,
Tears fill my eyes toward the southern clouds.
The spring breeze has no more feeling,
It scatters my dreaming soul.
I cannot see the one in my eyes,
The sky is long, news and letters are cut off.
樂府舊題,寫女子春日懷人。
詩中情感博弈在溫暖春景與孤寂內心間激烈展開。
襄陽大堤春日,女子等待遠人未歸,音信斷絕的悵惘之情。
佳期 · 淚滿 · 眼中人 · 花開 · 天長
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理