鏗鳴鐘,考朗鼓。
歌白鳩,引拂舞。
白鳩之白誰與隣,霜衣雪襟誠可珍。
含哺七子能平均,食不噎,性安馴,首農政,鳴陽春。
天子刻玉杖,鏤形賜耆人。
白鷺之白非純真,外潔其色心匪仁。
闕五德,無司晨,胡為啄我葭下之紫鱗。
鷹鸇鵰鶚,貪而好殺。
鳳凰雖大聖,不願以為臣。
鏗鳴鐘,考朗鼓。
歌白鳩,引拂舞。
白鳩之白誰與隣,霜衣雪襟誠可珍。
含哺七子能平均,食不噎,性安馴,首農政,鳴陽春。
天子刻玉杖,鏤形賜耆人。
白鷺之白非純真,外潔其色心匪仁。
闕五德,無司晨,胡為啄我葭下之紫鱗。
鷹鸇鵰鶚,貪而好殺。
鳳凰雖大聖,不願以為臣。
敲響鐘,擂響鼓。
歌唱白鳩,跳起拂舞。
白鳩的潔白誰能相比?它霜一樣的衣裳雪一樣的衣襟確實珍貴。
它哺育七隻幼鳥能公平對待,進食不噎,性情安順馴良,它重視農政,鳴叫預報陽春。
天子雕刻玉杖,刻上它的形象賜給老人。
白鷺的白色並不純真,外表顏色潔淨內心卻不仁。
缺少五種德性,不能司晨報曉,為何啄食我蘆葦下的紫色魚鱗?
鷹鸇鵰鶚這些猛禽,貪婪而喜好殺戮。
鳳凰雖然是偉大的聖鳥,我也不願讓它作臣子。
Clang the bells, beat the drums.
Sing of the white dove, lead the ritual dance.
Whose white can rival the dove's? Its frosty robe, snowy collar truly precious.
Feeding seven chicks with perfect fairness, never choking, gentle by nature, it champions farming, heralds spring.
The Son of Heaven carves jade staffs, engraves its form to gift the elders.
The egret's white is not pure; outwardly clean in color, its heart lacks benevolence.
Lacking the five virtues, not heralding dawn, why peck at the purple scales beneath my reeds?
Hawks, harriers, eagles, vultures—greedy and fond of killing.
Though the phoenix is a great sage, I would not have it as my minister.
李白借古樂府諷喻時政。
以白鳩為治理典範,批判偽善與暴虐,構建理想秩序認同。
借白鳩之潔白馴良諷喻當權者應具仁德,批判兇殘貪婪之輩。
霜衣雪襟 · 平均 · 貪而好殺
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理