昧天道兮有無,聽汨渚兮躊躇。
期靈均兮若存,問神理兮何如。
願君精兮為月,出孤影兮示予。
天獨何兮有君,君在萬兮不群。
既冰心兮皎潔,上問天兮胡不聞。
天不聞,神莫覩。
若雲冥冥兮雷霆怒,蕭條杳眇兮餘草莽。
古山春兮為誰,今猨哀兮何思。
風激烈兮楚竹死,國殤人悲兮雨颸颸,雨颸颸兮望君時。
光芒蕩漾兮化為水,萬古忠貞兮徒爾為。
昧天道兮有無,聽汨渚兮躊躇。
期靈均兮若存,問神理兮何如。
願君精兮為月,出孤影兮示予。
天獨何兮有君,君在萬兮不群。
既冰心兮皎潔,上問天兮胡不聞。
天不聞,神莫覩。
若雲冥冥兮雷霆怒,蕭條杳眇兮餘草莽。
古山春兮為誰,今猨哀兮何思。
風激烈兮楚竹死,國殤人悲兮雨颸颸,雨颸颸兮望君時。
光芒蕩漾兮化為水,萬古忠貞兮徒爾為。
天道晦暗難明似有似無
聽著汨羅江畔我躊躇徘徊。
期盼屈原仿佛猶在
詢問神理究竟如何。
願您精魂化作明月
升起孤影向我昭示。
上天爲何獨獨擁有您
您處萬衆之中卓爾不羣。
既然心志已如冰般皎潔
向上天詰問爲何充耳不聞?
上天聽不見
神靈看不見。
好似烏雲沉沉雷霆震怒
蕭條深遠只剩荒草莽莽。
古山逢春是爲誰綠
今日猿哀又在思量什麼?
狂風激烈吹折楚地翠竹
爲國捐軀者令人悲嘆,細雨颼颼。
細雨颼颼中盼望您的時候
那光芒蕩漾最終化爲了水
萬古的忠貞氣節啊,徒然如此!
Obscure is the Way of Heaven, being or non-being
Hearing the Miluo's shores, I hesitate.
I long for Qu Yuan as if he still lived
And ask, what is the divine principle?
I wish your essence would become the moon
Emerging with its lone shadow to show me.
Why does Heaven alone possess you?
You stand among the myriad, peerless.
With a heart already pure as ice and bright
I ask Heaven above, why does it not hear?
Heaven does not hear
The gods do not see.
Like dark clouds, thunder rages
Desolate and vast, only wild grasses remain.
For whom do ancient mountains turn green in spring?
What do the apes mourn for now?
The wind rages, Chu's bamboos die
For the nation's dead, people grieve in the drizzling rain.
In the drizzling rain, I gaze for you.
Brilliant light ripples and turns to water
Eternal loyalty and integrity—all in vain.
皎然憑弔屈原的騷體詩。
對天問的延續,揭示了理想主義者在歷史博弈中的永恆困境。
詩人借憑弔屈原抒發對忠貞之士的悲憫,表達天道不公的憤懣與孤寂
天道 · 冰心 · 忠貞 · 雷霆 · 國殤
本詩為騷體詩(楚辭體),押平聲韻。
東山書院編輯整理