別腸多鬱紆,豈能肥肌膚。
始知相結密,不及相結疎。
疎別恨應少,密離恨難袪。
門前南流水,中有北飛魚。
魚飛向北海,可以寄遠書。
不惜寄遠書,故人今在無。
況此數尺身,阻彼萬裡途。
自非日月光,難以知子軀。
別腸多鬱紆,豈能肥肌膚。
始知相結密,不及相結疎。
疎別恨應少,密離恨難袪。
門前南流水,中有北飛魚。
魚飛向北海,可以寄遠書。
不惜寄遠書,故人今在無。
況此數尺身,阻彼萬裡途。
自非日月光,難以知子軀。
離愁別緒鬱結纏繞,
怎能讓人心寬體胖?
如今才知交往過密,
反不如保持些疏淡。
疏淡分別恨意應少,
親密離別恨難消散。
門前河水向南流淌,
水中有魚向北飛翔。
魚兒飛向北海方向,
或許能替我寄信遠方。
我不吝寄出遠方書信,
只怕故人今日是否安康?
何況我這區區幾尺身軀,
阻隔在萬里路途之上。
除非擁有日月之光,
否則難以知曉你的模樣。
Parting pains twist my gut,
How could they fatten my skin?
Now I know close bonds,
Are worse than loose ones.
Loose parting brings less regret,
Close parting's grief is hard to shed.
South-flowing water before my gate,
Holds north-flying fish within.
Fish flying to the northern sea,
Could carry letters far.
I'd spare no effort to send word,
But does my old friend still live?
Besides, this few-feet frame of mine,
Blocks that ten-thousand-mile road.
Without the sun and moon's light,
It's hard to know your form.
賈島贈友抒寫離別困境。
詩中對人際距離的博弈,揭示了親密與疏離的策略張力。
詩人借魚傳書表達對遠方故人的深切思念與無法逾越的距離之憾。
鬱紆 · 離恨 · 故人 · 阻隔 · 身軀
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理